The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frühzeitiger Frühling

Language: German (Deutsch)

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Thal?
 
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!


Translation(s): DUT ENG FRE FRL GRE

List of language codes

Confirmed with: Goethe’s sämmtliche Werke, Erster Band, Paris: Tétot Frères, 1836, page 14.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Josephine Lang.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vroege lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps précoce", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Buntìmp di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-30 22:59:20
Line count: 36
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Buntìmp di primavera

Language: Friulian after the German (Deutsch)

Zornàdis bièlis,
vegnèišu cussì bunoruta?
Mi regalàišu'l soreli,
la culina e il bosc? 

Pì plènis che maj
a còrin li rojùtis.
Soni chìscjus i pras?
Eše chista la valada? 

Il serèn dut blu!
Il cjel lasù'n alt!
Pes 'ndoràs a corusèin
'n ta l'aga dal lac. 

Usielùs coloràs
a svualasèin'n taj lencs,
da 'ndà ca si fà sinti
cul cjantà pì dols. 

Sot il clamà
dal fueàn vert
a si fàn sinti li às
cul so dols sbušigà. 

Ti sìntis apen' apena
mòvisi l'ariuta,
plena di na fragransa
ca'nsiminìs. 

Belzà ti sìntis
un soflà profònt
cal và a pièrdisi
svelt'n tal borascjàn. 

Ma'n tal pet
al torna sùbit 'ndavòu.
Judàit, oh Mùšis,
a tègnini contèns! 

Contàit, sè mi eše
d'alièj'n cà susedùt?
La to sòu tant cjara,
o cjara, a è cà!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling" DUT ENG FRE GER GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Abendheim, Johann Andreas Anschütz, August Bergt, Moritz, Graf von Dietrichstein, Adolph Martin Foerster, Moritz Hauptmann, Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Robert Kahn, Bernhard Klein, Johann Karl Gottfried Loewe, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Elise Müller, Paul Gerhard Natorp, Johann Friedrich Reichardt, Karl Friedrich Rungenhagen, Otto Scherzer, Johann Xaver Sterkel, Václav Jan Křtitel Tomášek, Leopold Carl Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-12-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 36
Word count: 132