LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Guy Laffaille

Ich liebe dich, so wie du mich
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE IRI ITA SPA
Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstetest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Wilhelm Herrosee (1764 - 1821), "Die Liebenden "
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Ich liebe dich", 2008 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Zärtliche Liebe", alternate title: "Ich liebe dich", WoO 123 (1795?) [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik houd van jou", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Tender love", copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Words of love", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My love for thee and thine for me"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore tenero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Te amo", copyright © 1982, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Je t'aime comme tu m'aimes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je t'aime comme tu m'aimes,
Le soir et le matin,
Il n'y a pas de jour où toi et moi
Ne partagions pas nos peines.

Et quand elles étaient pour toi et moi
Elles devenaient légères à supporter.
Tu me réconfortais dans mon chagrin,
Je pleurais dans tes plaintes.

Donc, que la bénédiction de Dieu soit sur toi,
Toi, la joie de ma vie.
Que Dieu te protège, te garde pour moi,
Nous protège et nous garde tous les deux.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Zärtliche Liebe" = "Tendre amour"
"Ich liebe dich" = "Je t'aime"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Wilhelm Herrosee (1764 - 1821), "Die Liebenden "
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 12
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris