The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Amphiaraos

Language: German (Deutsch)

Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren
Lag im furchtbaren Brüderstreit
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
Im [heiligen]1 Eide zum Morde verschworen.
Und mit des Panzers blendendem Licht
Gerüstet, als gält' es die Welt zu bekriegen,
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen,
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne,
Wen die kommenden Stunden feindlich [bedrohn]2.
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund,
Er weiß, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
Er sieht die [Moira]3 mit blutigen Krallen;
Doch die Helden [verschmähen]4 den [heiligen]5 Mund.

Er sah des Mordes gewaltsame Thaten,
Er wußte, was ihm die Parce spann.
So ging er zum Kampf, ein verlorner Mann,
Von dem eignen Weibe schmählich verrathen.
Er war sich der himmlischen Flamme bewußt,
Die heiß die kräftige Seele durchglühte,
Der Stolze nannte sich [Apolloide]6,
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

"Wie? - ich zu dem die Götter geredet,
Den der [Weisheit]7 heilige Düfte umwehn,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
Von Periklymenos Hand getödtet?
Verderben will ich durch [eigne]8 Macht,
Und staunend vernehm' es die kommende Stunde,
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht."

Und als der blutige Kampf begonnen,
Und die Ebne vom Mordgeschrey wiederhallt,
So ruft er verzweifelnd: "Es naht mit Gewalt,
Was mir die untrügliche Parce gesponnen.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut,
Drum will ich auch werth des Erzeugers verderben."
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben,
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Fluth.

Wild schnauben die [Hengste]9, laut rasselt der Wagen,
Das Stampfen der Hufe [zermalmet]10 die Bahn.
Und schneller und schneller noch ras't es heran,
Als gält' es, die [flüchtige]11 Zeit zu erjagen.
Wie wenn er die Leuchte des Himmels geraubt,
Kommt er [in]12 Wirbeln der Windsbraut geflogen;
Erschrocken heben die Götter der Wogen
Aus schäumenden Fluthen das schilfichte Haupt.

[Doch]13 plötzlich, als wenn der Himmel erglüh'te,
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
Und die Erde zerreißt sich zur furchtbaren Kluft.
Da rief laut jauchzend der [Apolloide]6:
"Dank dir [Gewaltiger]14, fest steht mir der Bund.
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel,
Ich folge dir Zeus!" - und er faßte die Zügel,
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke. Vierter Band. Carlsruhe, im Bureau der deutschen Classiker, 1818, pages 95-97; with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 37-40; and with Urania. Taschenbuch für das Jahr 1810. Amsterdam, im Kunst- und Industrie-Comptoir, pages 220-222.

1 Körner (1818 edition): "heil'gen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "bedrohen"
3 Schubert: "Möira"
4 Körner (Urania 1810): "verschmähn"
5 Körner (Knospen 1810, 1815 and 1818 editions): "heil'gen"
6 Körner (Urania 1810): "Apollonide"
7 Schubert: "Wahrheit"
8 Schubert: "eigene"
9 Schubert: "Rosse"
10 Körner (Urania 1810): "zermalmte"; Körner (Knospen 1810): "zermalmt"
11 Körner (Urania 1810, Knospen 1810): "flücht'ge"
12 Körner (Urania 1810, Knospen 1810): "im"
13 Schubert: "Und"
14 Körner (Urania 1810): "Gewalt'ger"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amphiaraos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Amphiaros", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amphiaraos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amfiarao", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-05 15:22:13
Line count: 56
Word count: 384

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amphiaraos

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Devant les portes de Thèbes ouvertes sept fois
Se tient, dans une dispute fratricide effroyable,
L'armée du prince prête pour la bataille,
Ayant fait un serment sacré de meurtre.
Et avec la lumière aveuglante de leurs armures,
Armés, comme s'ils allaient faire la guerre au monde,
Ils rêvaient joyeusement de batailles et de victoires,
Sauf Amphiaraos, le magnifique.

Car il a lu dans le cycle éternel des étoiles
Qui les heures prochaines menacent avec hostilité.
Le puissant fils du conducteur du soleil
Voit clairement dans le lointain nébuleux du futur.
Il connaît les liens pernicieux du destin,
Il sait comment les dés, ceux en bronze, tomberont,
Il voit Moïra avec ses griffes sanglantes ;
Mais les héros dédaignent la bouche sacrée.

Il a vu les actions violentes de meurtre,
Il a su ce que les Parques ont filé pour lui.
Aussi il allait à la bataille, en homme perdu,
Trahi honteusement par sa propre femme.
Il était conscient de la flamme céleste,
Qui embrasait et brûlait son âme forte ;
L'homme fier se disait lui-même fils d'Appolon,
Un cœur de dieu battait dans sa poitrine.

"Quoi ? moi à qui les dieux ont parlé,
Moi, entouré par le parfum sacré de la vérité,
Je dois disparaître dans une bataille commune,
Être tué de la main de Périclyménos ?
Je voudrais mourir par mon propre pouvoir
Et, étonné, l'entendre dans les heures à venir
De la bouche sacrée des futurs chanteurs,
Comment j'aurai plongé audacieusement dans la nuit éternelle.

Et quand la bataille sanglante commença,
Et la plaine résonna des cris de meurtre,
Il appela désespérément : "Ceci approche avec force,
Ce que les Parques infaillibles ont prédit.
Mais dans mon sein bouillonne un sang divin,
Aussi, digne de mon père, je mourrai."
Et il tourna les chevaux de la vie et de la mort,
Et plongea vers le courant haut et furieux de la rivière.

Sauvagement les chevaux s'ébrouèrent, le char résonna fort,
Le piétinement des sabots écrasa le chemin.
Et de plus en plus vite il avança à toute vitesse,
Comme s'il était poursuivi par le temps qui fuit.
Comme s'il avait volé la torche du ciel,
Il arrive en volant comme une tornade de vent ;
Terrifiés, les dieux lèvent, des vagues
Hors du flot écumant, leurs têtes couvertes de roseaux.

Mais soudain, comme si les cieux étaient en feu,
Un éclair plongea du haut du ciel,
Et la terre se déchira en un gouffre effroyable ;
Alors le fils d'Apollon se réjouissant appela fort :
"Merci, ô puissant ! l'alliance se tient solidement devant moi.
Ton éclair est le sceau de l'immortalité ;
Je te suivrai, Zeus !" -- et il saisit les rênes
Et lança le cheval dans l'abîme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 56
Word count: 452