The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn ich ihn nur habe

Language: German (Deutsch)

Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.

Wenn ich ihn nur habe,
Lass' ich alles gern,
Folg' an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.

Wenn ich ihn nur habe,
Schlaf' ich fröhlich ein,
Ewig wird zu süßer Labe
Seines Herzens Flut mir seyn,
Die mit sanftem Zwingen
Alles wird erweichen und durchdringen.

Wenn ich ihn nur habe,
Hab' ich auch die Welt;
Selig, wie ein Himmelsknabe,
Der der Jungfrau Schleier hält.
Hingesenkt im Schauen
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.

Wo ich ihn nur habe,
Ist mein Vaterland;
Und es fällt mir jede Gabe,
Wie ein Erbtheil in die Hand:
Längst vermißte Brüder
Find' ich nun in seinen Jüngern wieder.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

A. Diepenbrock sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 134-135; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 27-28; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 333.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 199-200.

1 Not set by Diepenbrock.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 03:48:34
Line count: 30
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si seulement je L'ai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Si seulement je L'ai,
Si seulement Il est à moi,
Si mon cœur jusqu'à la tombe
N'oublie jamais Sa fidélité :
Je ne connaîtrai jamais la peine,
Je ne sentirai rien d'autre que le recueillement, l'amour et la joie.

Si seulement je L'ai,
Je quitterai tout de bon cœur,
Je suivrai avec mon bâton de voyageur
Avec des pensées fidèles seulement mon Seigneur :
Je laisse silencieusement les autres
Voyager par des rues larges, bien éclairées, pleines de monde.

Si seulement je L'ai,
Je m'endors heureux.
Un rafraîchissement éternel et doux
Pour moi est le flux de Son cœur,
Qui avec une douce force
Ramollit et pénètre toutes choses.

Si seulement je L'ai,
J'ai aussi le monde ;
Béni comme un enfant des cieux
Qui tient le voile de la Vierge.
Noyé dans ma contemplation
Je ne peux pas frémir d'horreur devant les choses terrestres.

Si seulement je L'ai,
Je suis dans ma patrie :
Et chaque don tombe
Comme un héritage dans ma main :
Des frères disparus depuis longtemps,
Je les trouve maintenant parmi ses disciples.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 5, first published 1802 CAT DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Magnus Böhme, Leopold Damrosch, Alphons Diepenbrock, Albert Hermann Dietrich, Johann Karl Gottfried Loewe, Luise Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Reinhard Schwarz-Schilling, C. F. Weitzmann, Moritz Weyermann. Go to the text.


Text added to the website: 2010-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 30
Word count: 178