The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn ich ihn nur habe

Language: German (Deutsch)

Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.

Wenn ich ihn nur habe,
Lass' ich alles gern,
Folg' an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.

Wenn ich ihn nur habe,
Schlaf' ich fröhlich ein,
Ewig wird zu süßer Labe
Seines Herzens Flut mir seyn,
Die mit sanftem Zwingen
Alles wird erweichen und durchdringen.

Wenn ich ihn nur habe,
Hab' ich auch die Welt;
Selig, wie ein Himmelsknabe,
Der der Jungfrau Schleier hält.
Hingesenkt im Schauen
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.

Wo ich ihn nur habe,
Ist mein Vaterland;
Und es fällt mir jede Gabe,
Wie ein Erbtheil in die Hand:
Längst vermißte Brüder
Find' ich nun in seinen Jüngern wieder.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

A. Diepenbrock sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 134-135; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 27-28; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 333.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 199-200.

1 Not set by Diepenbrock.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 03:48:34
Line count: 30
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si tan sols el tingués

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Si tan sols el tingués,
si tan sols Ell fos meu,
si el meu cor fins a la tomba
no oblida mai la seva fidelitat:
no coneixeré res de la pena,
no sentiré res més que devoció, amor i joia.

Si tan sols el tingués,
de bon grat ho deixaria tot,
amb el meu bastó de caminant seguiria
només el meu Senyor amb fidels pensaments;
deixaria tranquil•lament els altres
caminar per carrers amples, il•luminats i plens de gent.

Si tan sols el tingués,
m’adormiria joiós,
un etern i dolç reconfort
seria per a mi el devessall del seu cor,
que amb gentil impuls,
ablaneix i penetra totes les coses.

Si tan sols el tingués,
tindria també el món;
benaurat, com un infant del cel
que sosté el vel de la Verge.
Absort en la contemplació,
no em farien basarda les coses d’aquest món.

On tan sols el tinc
és la meva pàtria
i cada present cau
com un llegat a les meves mans:
els germans desapareguts de fa temps,
els trobo ara entre els seus deixebles.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sehnsucht nach Jesu" = "Anhel per Jesús"
"Geistliches Lied No. 5" = "Cant espiritual no. 5"
"Hymne II" = "Himne II"
"Wenn ich Ihn nur habe" = "Si tan sols el tingués"
"Geistliches Lied" = "Cant espiritual"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 5, first published 1802 DUT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Magnus Böhme, Leopold Damrosch, Alphons Diepenbrock, Albert Hermann Dietrich, Johann Karl Gottfried Loewe, Luise Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Reinhard Schwarz-Schilling, C. F. Weitzmann, Moritz Weyermann. Go to the text.


Text added to the website: 2018-11-17.
Last modified: 2018-11-17 13:10:07
Line count: 30
Word count: 176