You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Morgen muß ich fort von hier

Language: German (Deutsch)

Morgen muß ich fort von hier
Und muß Abschied nehmen.
O du allerschönste Zier;
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Überalle Maßen,
Soll ich dich verlassen.

Wenn zwei gute Freunde sind,
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu geliebtes Herz
In die Fremde ziehet.

Küsset dir ein Lüftelein
Wange oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende,
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Shares the first stanza with this text.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-06-24 00:00:00.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24

Line count: 21
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Domani me ne devo andare via

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Domani me ne devo andare via 
e devo darti l'addio. 
O tu, preziosissimo tesoro, 
separarsi è un gran dolore, 
poi che io ti ho amato 
con immensa fedeltà, 
e ti devo lasciare. 

Quando ci sono due buoni amici,
in piena confidenza, 
devono smuoversi il sole e la luna, 
prima che si separino. 
Ancora più grande è la pena 
quando un fido cuore amato 
se ne va lontano. 

Se un'auretta ti bacia 
le guance o le mani, 
pensa che siano i sospiri 
che io ti mando, 
mille te ne mando ogni giorno, 
che spirano intorno alla tua casa, 
perché io penso a te.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Wilhelm Goldner, Friedrich Hinrichs, Richard Schmidt, Friedrich Silcher, Max Wilhelm Karl Vogrich. Go to the text.


Text added to the website: 2010-02-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:34

Line count: 21
Word count: 102