Ach! wie ist es doch gekommen
Language: German (Deutsch)
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.
Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.
Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!
Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.
Translation(s): DUT ENG FRE
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
List of language codes
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Stephan Baekers , "Anklänge II", 1979, from Fünf Eichendorff-Lieder, no. 2. [ sung text not verified ]
- by Charlotte von Bülow (1817 - 1908), "Anklänge", op. 4 (Vier Lieder) no. 2, published 1870 [voice and piano], Berlin, Trautwein [ sung text not verified ]
- by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847), "Anklänge II", 1841, stanzas 1-2. [ sung text verified 1 time]
- by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847), "Anklänge III", 1841, stanzas 3-4. [ sung text verified 1 time]
- by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Waldlied", op. 2 (Vier Lieder) no. 4, published 1864 [voice and piano], Berlin, Timm und Co. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-05-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 16
Word count: 84
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Aural Allusions II
Language: English after the German (Deutsch)
Ah! how did it ever happen
That the distant forest splendour
Captivated my heart so completely,
And deprived me of all peace[?]
When songs waft over from afar,
[When] the horn sounds without ceasing,
I do not know what is happening to me,
And I pray quietly in my heart.
If I could take refuge in the forests,
If with the greenery in fresh joy
I could raise myself to the heavenly light --
Strong and free would my breast become!
The sound of horns and songs would then
Not come to my heart so painfully,
I could happily take farewell,
I would eternally travel towards the forests.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 16
Word count: 107