LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Pierre Mathé

Ach! wie ist es doch gekommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht 
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.

Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.

Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!

Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel •   F. Hensel 

F. Hensel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Hensel sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stephan Baekers , "Anklänge II", 1979, from Fünf Eichendorff-Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Charlotte von Bülow (1817 - 1908), "Anklänge", op. 4 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Klaviers) no. 2, published 1870 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Anklänge II", 1841, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Anklänge III", 1841, stanzas 3-4 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Waldlied", op. 2 (Vier Lieder) no. 4, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.  [sung text not yet checked]
  • by Julius Stern (1820 - 1883), "Ach! wie ist es doch gekommen", op. 10 (Sechs Gedichte) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-16
Line count: 16
Word count: 84

Ah ! comment cela s'est‑il produit ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah ! comment cela s'est-il produit ?
La splendeur de la forêt lointaine
S'est emparée de tout mon cœur
Et m'a privé de tout repos.

Quand les chants soufflent de là-haut,
Que le son du cor ne veut cesser,
Je ne sais ce qui m'arrive,
Et en mon cœur , je prie en silence.

Si je pouvais fuir vers la forêt,
Dans la verdure emplie d'une joie juvénile
Me dresser vers le ciel resplendissant,
Mon âme serait alors forte et libre.

Le son du cor et les chants n'atteindraient plus
Mon cœur avec autant de douleur,
Je pourrais prendre congé joyeusement,
Et partir vers la forêt pour toujours.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris