Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ach! wie ist es doch gekommen

Language: German (Deutsch)

Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht 
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.

Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.

Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!

Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-05-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:06

Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach, hoe is het toch gekomen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ach, hoe is het toch gekomen,
Dat daarginds die bossenpracht
Zo mijn hart heeft ingenomen,
Mij slechts onrust heeft gebracht?
Als van boven lied'ren waaien,
’t Hoorngeschal niet stoppen wil,
Weet ik niet hoe mij te draaien;
In mijn hart1 bid ik dan stil.

Kon ik naar de wouden vluchten,
Met het groen, met bruisend bloed
Mij naar ’t stralend zwerk oprichten --,
Sterk en vrij was mijn gemoed!
Hoorngeschal en lied’ren deden
Zoveel pijn niet, welbeschouwd;
Vrolijk was ik weggereden,
‘k Trok voor eeuwig naar het woud!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Anklänge II" = "Klankherinneringen II"
"Anklänge III" = "Klankherinneringen III"

1 Fanny Mendelssohn-Hensel herhaalt: "in ’t hart bid ik dan stil."


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-03-10 00:00:00.

Last modified: 2017-03-10 15:20:55

Line count: 16
Word count: 88