The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fut‑il jamais douceur de cœur pareille

Language: French (Français)

Fut-il jamais douceur de cœur pareille
A voir Manon dans mes bras sommeiller?
Son front coquet parfume l'oreiller;
Dans son beau sein, j'entends son cœur qui veille,
Un songe passe, et s'en vient l'égayer.

Ainsi s'endort la fleur d'églantier
Dans son calice enfermant une abeille.
Moi, je la berce; un plus charmant métier,
       Fut-il jamais?

Mais le jour vient, et l'aurore vermeille
Effeuille au vent son printemps virginal.
Le peigne en main et la perle à l'oreille
A son miroir, Manon va m'oublier.
Hélas! l'amour sans lendemain ni veille
       Fut-il jamais?


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Peter Low [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Rondo: Was there ever such sweetness of heart", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 15
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rondo: Was there ever such sweetness of heart

Language: English after the French (Français)

Was there ever such sweetness of heart
as seeing Manon in my arms sleeping?
Her coquettish brow perfumes the pillow;
in her beautiful breast I hear her heart still awake;
a dream passes and makes her cheerful.

This is how an eglantine flower sleeps
With a bee enclosed in its calyx.
I rock her. Was there ever a more charming task,
       was there ever?

But day comes, and the reddish Dawn
with its wind strips her virginal springtime.
With comb in hand and pearls in her earlobes
Manon at her mirror is going to forget me.
Alas! Was there ever love with no tomorrow or yesterday,
       was there ever?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 15
Word count: 109