The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Come away, come away, death

Language: English

[Come away, come away, death]1,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  [O prepare it!]2
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be [strown]3;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4:
[A thousand, [thousand]5 sighs to save,]6
  Lay me, O where
[Sad]5 true lover never find my grave,
  [To weep there!]7


Translation(s): DUT DUT FIN FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA NOR NOR SWE

List of language codes

V. Fine sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 omitted by Korngold
6 omitted by Argento.
7 Amram: "did share it." [mistake?]

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) NOR DUT ENG SWE ITA GER FIN GER by Ernest Amédée Chausson.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl August Hagberg (1810 - 1864) NOR DUT ENG ITA FRE GER FIN GER by Jean Sibelius, Jean Sibelius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title DUT CAT NOR ENG ITA SWE FRE FIN by Johannes Brahms, Peter Cornelius, Johann Karl Gottfried Loewe, Wilhelm Petersen, Peter Cornelius, Peter Cornelius, Peter Cornelius, Friedrich Götzloff, Wilhelm Killmayer, Roger Quilter, Paul Angerer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Oscar Weil.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Franz Wüllner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Harald Genzmer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Arnold Mendelssohn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Emil Kauffmann, Felix von Woyrsch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Adolph Bernhard Marx, Carl Banck.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Wolfgang Fortner.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , title 1: "Kom alhier, kom alhier, dood!", from Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 6, published 1868 NOR SWE ITA FRE GER FIN GER by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , 1826 NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Carl Georg Peter Grädener, Catharinus Elling.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR DUT SWE ITA FRE FIN by Bernhard Ernst Scholz.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT SWE ITA FRE GER FIN GER by Catharinus Elling.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , title 1: "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , title 1: "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-17 22:53:14
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vieni, o morte

Language: Italian (Italiano) after the English

Vieni, vieni, o morte,
e seppelliscimi all'ombra del triste cipresso
vola via, vola via, respiro,
muoio ucciso da una beltà crudele
Il mio bianco sudario, adorno di tasso,
oh, preparatelo!
Mai amante più sincero
morì per amore.
 
Non un fiore, non un dolce fiore,
sia sparso sulla mia cassa nera,
non un amico, non un amico saluti
il mio povero corpo, dove saranno gettate le mie ossa.
Per risparmiare mille e mille sospiri
deponetemi dove
i veri amanti infelici non trovino mai la mia tomba
per andarci a piangere.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night, Act II, scene 4 DUT DUT FIN FRE GER GER GER NOR NOR SWE GER GER GER GER GER GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur N. Aldridge, R. E. H. Allport, David Werner Amram, Orsmond Anderton, Dominick Argento, Godfrey Edward Pellew Arkwright, Thomas Augustine Arne, Garth Baxter, Benjamin James Dale, Madeleine Dring, John Edmunds, Vivian Fine, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Juliana Hall, Lee Hoiby, Sven Eric Emanuel Johanson, Erich Korngold, Jacques Leguerney, Kenneth Leighton, Elizabeth Maconchy, Ernest John Moeran, Douglas Stuart Moore, Roger Quilter, Ethel Florence Lindesay Robertson, as Henry Handel Richardson, Betty Roe, Charles Villiers Stanford, Sir, Ralph Vaughan Williams, John Vergin, Stephen Wilkinson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-04-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 16
Word count: 89