Under the lime‑tree, on the daisied...
Language: English after the Mittelhochdeutsch
Under the lime-tree, on the daisied ground,
Two that I know of made their bed;
There you may see, heaped and scattered round,
Grass and blossoms, broken and shed,
All in a thicket down in the dale;
Sweetly sang the nightingale.
Ere I set foot in the meadow, already
Some one was waiting for somebody;
There was a meeting -- O gracious Lady!
There is no pleasure again for me.
Thousands of kisses there he took,
-- Tandaradei --
See my lips, how red they look!
Leaf and blossom he had pulled and piled
For a couch, a green one, soft and high;
And many a one hath gazed and smiled,
Passing the bower and pressed grass by;
And the roses crushed hath seen,
-- Tandaradei --
Where I laid my head between.
In this love passage, if any one had been there,
How sad and shamed should I be!
But what were we a doing alone among the green there,
No soul shall ever know except my love and me,
And the little nightingale.
-- Tandaradei --
She, I think, will tell no tale.
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in Mittelhochdeutsch, original text by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?) , title 1: "Under der linden" ENG GER GER by Frank Martin, Reinhold Stöckhardt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier , title unknown ENG ITA by Hans Erich Pfitzner, Engelbert Humperdinck.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title 1: "Die verschwiegene Nachtigall", published 1857 ENG FRE by Ferruccio Busoni, Edvard Grieg, Louis [Ludwig] Spohr, Robert Kahn, Ethel Florence Lindesay Robertson, Hans Michael Schletterer, August Bungert, August Fischer, Joseph Pembaur, Anton Urspruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG by Hermann Reutter, Heinrich Karl Johann Hofmann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , title 1: "Unter der Linde", published 1886 ENG by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown [an adaptation] ENG FRE by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , title unknown [an adaptation] ENG by Norbert Burgmüller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title unknown, published 1869 ENG by Wilhelm Kienzl, Paul Geisler.
Text added to the website: 2010-04-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 28
Word count: 179
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works