Under the lime‑tree, on the daisied...
Language: English after the Mittelhochdeutsch
Under the lime-tree, on the daisied ground,
Two that I know of made their bed;
There you may see, heaped and scattered round,
Grass and blossoms, broken and shed,
All in a thicket down in the dale;
Sweetly sang the nightingale.
Ere I set foot in the meadow, already
Some one was waiting for somebody;
There was a meeting -- O gracious Lady!
There is no pleasure again for me.
Thousands of kisses there he took,
-- Tandaradei --
See my lips, how red they look!
Leaf and blossom he had pulled and piled
For a couch, a green one, soft and high;
And many a one hath gazed and smiled,
Passing the bower and pressed grass by;
And the roses crushed hath seen,
-- Tandaradei --
Where I laid my head between.
In this love passage, if any one had been there,
How sad and shamed should I be!
But what were we a doing alone among the green there,
No soul shall ever know except my love and me,
And the little nightingale.
-- Tandaradei --
She, I think, will tell no tale.
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in Mittelhochdeutsch, original text by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?) , title 1: "Under der linden" ENG GER GER by Frank Martin, Reinhold Stöckhardt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier , title unknown ENG ITA by Hans Erich Pfitzner, Engelbert Humperdinck.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title 1: "Die verschwiegene Nachtigall", published 1857 ENG FRE by Ferruccio Busoni, Edvard Grieg, Louis [Ludwig] Spohr, Robert Kahn, Ethel Florence Lindesay Robertson, Hans Michael Schletterer, August Bungert, August Fischer, Joseph Pembaur, Anton Urspruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG by Hermann Reutter, Heinrich Karl Johann Hofmann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , title 1: "Unter der Linde", published 1886 ENG by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown [an adaptation] ENG FRE by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , title unknown [an adaptation] ENG by Norbert Burgmüller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title unknown, published 1869 ENG by Wilhelm Kienzl, Paul Geisler.
Text added to the website: 2010-04-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:40
Line count: 28
Word count: 179
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works