LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849)

Under the lime‑tree, on the daisied...
Language: English  after the Mittelhochdeutsch 
Under the lime-tree, on the daisied ground,
   Two that I know of made their bed;
There you may see, heaped and scattered round,
   Grass and blossoms, broken and shed,
All in a thicket down in the dale;
              Tandaradei -- 
Sweetly sang the nightingale.

Ere I set foot in the meadow, already
   Some one was waiting for somebody;
There was a meeting -- O gracious Lady!
   There is no pleasure again for me.
Thousands of kisses there he took,
               -- Tandaradei -- 
See my lips, how red they look!

Leaf and blossom he had pulled and piled
   For a couch, a green one, soft and high;
And many a one hath gazed and smiled,
   Passing the bower and pressed grass by;
And the roses crushed hath seen,
               -- Tandaradei -- 
Where I laid my head between.

In this love passage, if any one had been there,
   How sad and shamed should I be!
But what were we a doing alone among the green there,
   No soul shall ever know except my love and me,
And the little nightingale.
               -- Tandaradei -- 
She, I think, will tell no tale.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849), "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stephen Dodgson (b. 1924), "Tandaradei", first performed 1957 [ high voice and piano ], from Three Songs to Words by T. L. Beddoes [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) , "Unter der Linden" ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hermann Riedel, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Max Stange, Julius Steenburg, Anton Urspruch.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Mathilde von Kralik, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Bernhard Horwitz, Johann Lewalter.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ; composed by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-29
Line count: 28
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris