You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Under der linden

Language: Mittelhochdeutsch

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der [ouwe]2
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô [hete]3 er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine [bettestat]4;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir [læge
wesse ez]5 iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
[wes]6 er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er [und]7 ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!


Translation(s): ENG ENG GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] GER GER GER GER GER GER GER ; composed by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) ENG ENG ENG ITA ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ENG ENG ENG FRE ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG ENG ENG ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ENG ENG ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG ENG FRE ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ENG ENG ; composed by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ENG ENG ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:31

Line count: 36
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Unter der Linde

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter der Linde
Auf der Heide,
Wo ich mit ihm zusammensaß,
Da mögt ihr finden,
Ach, wohl beide
Zerknickt die Blumen und das Gras.
Vor dem Walde in dem Thal
Tandaradei!
Sang gar schön die Nachtigall.

Als ich gegangen
Kam zur Aue,
Da fand ich meinen Liebsten schon.
Da ward ich empfangen,
Heil'ge Fraue!
Daß ich noch selig bin davon.
Küßt' er mich? - ach, tausendfach
Tandaradei!
Seht, wie rot mein Mund danach.

Da hatte mein Lieber
Uns gemachet
Ein Bett von Blumen mancherlei,
Daß mancher drüber
Herzlich lachet,
Zieht etwa er des Wegs vorbei.
An den Rosen er wohl mag
Tandaradei!
Merken, wo das Haupt mir lag.

Daß er mich herzte,
Wüßt' es einer,
Behüte Gott, wie schämt' ich mich!
Wie er da scherzte,
Keiner, keiner
Erfahre das, als er und ich
Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das mag wohl verschwiegen sein.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-08-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:36

Line count: 36
Word count: 143