by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Du kommst zu mir im Traume
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Du kommst zu mir im Traume,
So wie du leibst und lebst,
Und weilst bei mir im Raume
Voll Huld, bis du entschwebst.
Ich sehe dich vor mir stehen
Mit deiner schönen Gestalt,
Und Zeichen und Wunder geschehen
Aus deiner Zaubergewalt.
Sammtweiche, dunkle Augen,
Langwimperig, schauen mich an,
Blinzelnde Blicke saugen
Am Herzen dem seligen Mann.
Die Lippen so roth und minnig,
Sie lächeln den meinen so nah,
Sie plaudern so süß und sinnig
Von Glück, und das Glück ist da.
So spiegeln meine Träume
Mir deines Bildes Glanz
Wie sprühende Wellenschäume
Des Regenbogens Kranz.
Du aber, du Strahlende, sage:
Darf ich mit Liebesmacht
Zu dir nicht kommen bei Tage
Wie du zu mir bei Nacht?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu m’arribes en somnis", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You come to me in my dreams", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 116
Tu m’arribes en somnis
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tu m’arribes en somnis,
tal com ets a la vida real,
i romans amb mi a la cambra
plena de benvolença, abans de desaparèixer.
Et veig dreta al meu davant
amb la teva bella figura,
i del teu poder màgic
senyals i miracles s’esdevenen.
Ulls foscos, vellutats,
amb llargues pestanyes m’esguarden,
llambrecs parpallejant xuclen
al cor de l’home feliç.
Els llavis tan vermells i amorosos,
somriuen tan a prop dels meus,
parlen tan dolços i delicats
de felicitat, i la felicitat és aquí.
Així, els meus somnis emmirallen
l’esplendor de la teva imatge
com el brufar de l’escuma de les ones
la garlanda de l’arc del cel.
Tu però, radiant, dius:
no puc, amb el poder de l’amor,
venir a tu de dia
com tu véns a mi de nit?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 24
Word count: 130