The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bundeslied

Language: German (Deutsch)

In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
[Uns hält der Gott zusammen,
Der uns [hierher]2 gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.]1

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

Note: this is a later version of Bundeslied.

1 omitted by Nägeli.
2 Schubert: "hieher"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-25 04:14:33
Line count: 40
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comrade's Song

Language: English after the German (Deutsch)

 In good times,
 exalted by love and wine,
 this song will unite
 us and be sung!
 God, who holds us together
 and brought us here,
 shall renew the flames
 he kindled in us.
 
 So, glowing with happiness today,
 we are one at heart!
 Drink to our renewed joy
 this glass of good wine!
 In this sweet hour
 clink glasses and kiss faithfully;
 with these new bonds
 we make the old ones new again!
 
 Who lives in our circle
 but is not happy?
 Relish the free ways
 and faithful brotherly love!
 So we remain through all time,
 heart turned toward heart;
 and through no trifle
 will our bond ever be broken.
 
 A god has blessed us
 with an unfettered view on life,
 and everything that happens
 renews our happiness.
 We are not oppressed by melancholy thoughts,
 no desire trips us up,
 and we are not constrained by foppish fads:
 our hearts beat freely.
 
 With every step along
 the swift road of life,
 ever more serenly
 do our gazes climb.
 Life is never frightening to us,
 rising or falling,
 and may we long, long remain
 this way, eternally united.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776 CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Ludwig van Beethoven, August Bergt, Hans Georg Nägeli, Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Carl Friedrich Enoch Richter, Wilhelm Riem, Franz Peter Schubert, Wilhelmine Schwertzell, Otto Uhlmann. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 40
Word count: 188