Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Bundeslied

Language: German (Deutsch)

In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
[Uns hält der Gott zusammen,
Der uns [hierher]2 gebracht.
Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.]1

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

Note: this is a later version of Bundeslied.

1 omitted by Nägeli.
2 Schubert: "hieher"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-25 04:14:33

Line count: 40
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó de germanor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

En tots els bons moments,
exalçats per el vi i l’amor,
que aquest cant que ens uneix
sigui cantat per nosaltres!
Déu ens manté units
i ell és qui ens ha portat aquí.
Aviva la nostra flama
que ell mateix encengué.

I així crema avui joiosa,
restem units de tot cor!
Vinga! Beveu amb renovada alegria
aquesta copa de vi excel·lent!
Vinga! En aquesta hora encisera,
brindeu i abraceu-vos fidelment,
amb cada nou aplec
renovellem els precedents!

Qui és el que pertany a la nostra pinya
i no és feliç de ser-hi?
Gaudiu de les lliures maneres
i de la fidel germanor!
Així roman, a través dels temps,
cada cor bolcat als altres cors;
que cap fotesa
trenqui la nostra aliança.

Un déu ens ha beneït
amb una visió liberal de la vida
i tot el que ens ve a l’encontre
renova la nostra benaurança.
Empès per cap antull
no es malmet el nostre delit;
sense l’estretor dels honors
batega lliure el nostre cor.

Amb cada pas avança
el ràpid camí de la vida
i serè, sempre serè,
s’enlaira el nostre esguard.
Mai estarem neguitosos
quan tot s’aixeca i després cau,
restarem per llarg, llarg temps,
units per sempre més. 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Ludwig van Beethoven, August Bergt, Hans Georg Nägeli, Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Carl Friedrich Enoch Richter, Wilhelm Riem, Franz Peter Schubert, Wilhelmine Schwertzell von Willingshausen, Otto Uhlmann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00.

Last modified: 2016-11-16 18:05:31

Line count: 40
Word count: 200