Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Wenn im Purpurschein
Blinkt der wilde Wein
Und am Bach die Weide steht bereift;
Wenn die Zeitlos' blüht,
Wenn die Drossel zieht
Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift,

Wenn in Wald und Feld
Laut der Bracke bellt
Und das schlanke Reh verbluten muss,
Wenn die Haselmaus
In ihr Winterhaus
Schleppt die allerletzte Buchennuss:

Dann ade, ihr Felder,
Berge, Föhrenwälder,
Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck!
Hab' das Wandern satt,
Ziehe nach der Stadt,
Wo der Roland steht am Rathauseck.

Blondes Gretelein,
Lass das Trauern sein!
Mit den Schwalben komm' ich wieder her.
Sollt' ich sterben eh'r,
Weine nicht so sehr,
Weil es schad' um deine Äuglein wär'.

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

R. Heuberger sets stanza 1

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-08-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:27

Line count: 24
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

When in the crimson light
The wild grapevines shine
And along the brook the willow stands hoary with frost;
When the autumn crocus blooms,
When the thrush migrates,
And whistles its farewell song from the blackthorn,

When in forest and field
The bloodhound barks loudly
And the slender deer must bleed to death,
When the dormouse
Into its winter-house
Drags the very last beechnut:

Then farewell, you fields,
Mountains , pine forests,
Pastor, forester, sheriff, miller, baker!
I have had enough of wandering,
I head back to the city
Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall.

Blonde little Gretel,
Leave off your grieving!
With the swallows I shall come back here.
If I should die 'ere then,
Don't cry so much,
Because it would be a pity to spoil your eyes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Doebber, Felix Draeseke, Arthur Foote, Max Hasse, Richard Heuberger, Moriz Krebs, Theobald Rehbaum, Franz Ries, Ludwig Sauer, Arthur Smolian, Max von Weinzierl. Go to the text.


Text added to the website: 2010-06-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:47

Line count: 24
Word count: 135