The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem...

Language: German (Deutsch)

Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch [öffn']1 ein Ohr,
Öffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

Liebe hab' ich gefunden und Liebe hab' ich verloren!
  Neue Liebe, mein Herz, blickest du suchend umher. 
Ach! ist einmal das Leben hinab in die Grüfte gestiegen,
  Seinen Schatten allein senden die Götter herauf.

Leise schlummertest du mir einst am Busen, so leise,
  Daß dich mit flüsterndem Hauch weckte der nahende Kuß.
Ach, so schlummert nun leise mir, Liebste, dein Bild im Busen
  Wie sich reget ein Hauch, schauet es wachend mich an.

Daß du wärest gestorben, so könnt' ich mit Augen der Sehnsucht 
  Droben suchen dein Bild, das ich hienieden verlor.
Doch nun lebst du der Welt und bist dem Herzen gestorben; 
  Wie ich dich sehe so nah', fühl' ich so ferne dich doch.

Ruh'n sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, 
  Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruh'n!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? 
  Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Wanderung, Erster Theil, 5er Band of Gesammelte Poetische Werke, Frankfurt, Sauerländer, 1868, page 71.

1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); the 1846 and 1886 editions of Rückert have "öffen' ".

Submitted by Claus-Christian Schuster

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-11 00:20:31
Line count: 20
Word count: 188

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Veille de nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Des sons délicats de l'âme, inspirés par le souffle de l'amour,
S'exhalent en tremblant, si vous ouvrez une oreille,
Ouvrez un cœur aimant ; et si aucun ne s'ouvre pour vous,
Que le vent de la nuit vous ramène pleins de soupirs vers moi.
















Se reposent-ils ? l'appel du cor du veilleur retentit à l'ouest,
Et à l'est le cor envoie une réponse : Ils se reposent.
Entends-tu, cœur hésitant, les chuchotements des anges ?
Éteins la lampe tranquillement, couvre-toi en paix.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-08-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 8
Word count: 82