The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem...

Language: German (Deutsch)

Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
  Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch [öffn']1 ein Ohr,
Öffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, 
  Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.

Liebe hab' ich gefunden und Liebe hab' ich verloren!
  Neue Liebe, mein Herz, blickest du suchend umher. 
Ach! ist einmal das Leben hinab in die Grüfte gestiegen,
  Seinen Schatten allein senden die Götter herauf.

Leise schlummertest du mir einst am Busen, so leise,
  Daß dich mit flüsterndem Hauch weckte der nahende Kuß.
Ach, so schlummert nun leise mir, Liebste, dein Bild im Busen
  Wie sich reget ein Hauch, schauet es wachend mich an.

Daß du wärest gestorben, so könnt' ich mit Augen der Sehnsucht 
  Droben suchen dein Bild, das ich hienieden verlor.
Doch nun lebst du der Welt und bist dem Herzen gestorben; 
  Wie ich dich sehe so nah', fühl' ich so ferne dich doch.

Ruh'n sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, 
  Und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruh'n!
Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? 
  Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Wanderung, Erster Theil, 5er Band of Gesammelte Poetische Werke, Frankfurt, Sauerländer, 1868, page 71.

1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); the 1846 and 1886 editions of Rückert have "öffen' ".

Submitted by Claus-Christian Schuster

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-12-11 00:20:31
Line count: 20
Word count: 188

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zachte tonen der ziel, gewekt door d'...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde,
Adem bevend maar uit, zie of zich opent een oor.
Wek een liefhebbend hart, en als geen enkel zich opent,
Drage 'n nachtwind je zuchtend naar 't mijne terug.
 
Liefde heb ik gevonden en liefde heb ik verloren!
Nieuwe liefde, mijn hart, zie je wel, zoekend rondom.
Ach, is eenmaal het leven gedaald in de diepe spelonken,
Nog zijn schaduw alleen zenden de goden omhoog.
 
Zachtjes sluimerde jij eens aan mijn boezem, zo zachtjes,
Dat jou met fluisterende zucht wekte de naad'rende kus.
Ach, zo sluimert nu zacht bij mij, liefste, jouw beeld van binnen;
Als een zuchtje zich roert, staart het ontwakend mij aan.
 
Dat jij was maar gestorven, dan kon ik met hunk'rende ogen
Boven zoeken jouw beeld, dat ik hieronder verloor.
Maar nu leef jij op aard' en bent voor 't hart slechts gestorven;
Hoe ook dichtbij ik jou zie, toch ben jij ver voor mij weg.
 
'Rust men?' roept met zijn hoorn de wachter ginds uit het westen,
En dan antwoordt de hoorn vanuit het oosten: 'Men rust!'
Hoor je, aarzelend hart, de fluist'rende stemmen der eng'len?
Doof nu de lamp maar gerust, rust maar, in vrede gehuld.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Leise Töne der Brust" = "Zachte tonen der ziel"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16.
Last modified: 2016-02-09 11:38:13
Line count: 20
Word count: 202