The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Familien‑Gemälde

Language: German (Deutsch)

Großvater und Großmutter,
Die saßen im Gartenhag,
Es lächelte still ihr Antlitz,
[Wie sonn'ger]1 Wintertag.

Die Arme verschlungen, ruhten
Ich und der Geliebte dabei,
Uns blühten und klangen die Herzen
Wie Blumenhaine im Mai.

Ein Bächlein rauschte vorüber
Mit plätscherndem Wanderlied;
Stumm zog das Gewölk am Himmel,
Bis unseren Blicken es schied.

Es [raschelte]2 von den Bäumen
Das Laub, verwelkt und zerstreut,
Und schweigend an uns vorüber
Zog leisen Schrittes die Zeit.

Stumm blickte auf's junge Pärchen
Das alte stille Paar;
Des Lebens Doppelspiegel
Stand vor uns licht und wahr:

Sie sahn uns an und dachten
Der schönen Vergangenheit;
Wir sahn sie an und dachten
Von ferner, [künftger]3 Zeit.


Translation(s): DUT ENG FRE POR

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wie'n sonniger"
2 Schumann: "rasselte"
3 Schumann: "künftiger"

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Familiengemälde", op. 37 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1888 [voice and piano], Halle, Richter & Hopf. [
     text not verified 
    ]
  • by Robert Alexander Schumann (1810 - 1856), "Familien-Gemälde", op. 34 (Vier Duette) no. 4 (1840), published 1841 [duet for soprano and tenor with piano], Leipzig, Klemm [
     text verified 1 time
    ]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Familiengemälde", op. 136 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [vocal duet for soprano and tenor with piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David K. Smythe) , title 1: "Portrait of a family", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Portrait de famille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Portugu├¬s) (Margarida Moreno) , title 1: "Retrato de Família", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Familieportret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-27 17:28:36
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Portrait of a family

Language: English after the German (Deutsch)

 Grandfather and grandmother,
 they sat in the garden arbour;
 there was a silent smile on their faces,
 like a sunny winter's day.
 
 Arms intertwined,
 my beloved and I rested there,
 our hearts blossomed and sounded
 like flower groves in May.
 
 A little stream rippled by
 with a babbling hiking song;
 silently the clouds drifted in the sky,
 until they disappeared from our view.
 
 The withered foliage of the trees
 rustled and scattered,
 and in silence time with its soft footsteps
 passed by us.
 
 Without a word the old silent pair
 gazed on the young couple.
 A double mirror of life
 stood before us light and true.
 
 They looked at us and thought
 of the beautiful past.
 We looked at them and thought
 of times long in the future.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 24
Word count: 129