The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Light, my light, the world‑filling light

Language: English after the Bangla (Bengali)

Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.

Translation(s): FRE FRE GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Geoffrey Wieting


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 13
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht!

Language: German (Deutsch) after the English

Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht! 
Wie das Licht tanzt in der Mitte meines Lebens! 

Der Strom des Himmels trat aus seinen Ufern, 
Wind rast dahin, Lachen geht über die Erde! 
Frohsinn schwebt von Blatt zu Blatt. Freude ohne Maßen!

Freude, die die Erde überflutet, Freude, die die Zwillingsbrüder, 
Tod und Leben, tanzen läßt durch alle Welt.
Freude, die wie Sturm heranfegt, 
mit Gelächter alles Leben aus dem Schlafe rüttelt. 

Freude, die voll Tränen ruhig auf der offnen, 
roten Lotosblume des Schmerzes sitzt. 
Und jene Freude, die alles, was sie hat, dem Staube hinwirft 
und keine Worte kennt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Maria Nimmerfall


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913 BTR ENG FRE ITA FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Karl Boelter, John Alden Carpenter, Jonathan Harvey, Thomas Hastings, Wendy Hiscocks, David Leisner, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Raymond Murray Schafer, Arthur Shepherd, Frank Ticheli, Gwyneth Walker, Thomas Wegren. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 13
Word count: 98