The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hör' die Bächlein rauschen

Language: German (Deutsch)

Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]1 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als [seh']2 ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
[Meine]2 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]3 todt.


Translation(s): DUT ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
1 Marx: "alter, schöner"
2 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
2 Dresel: "Die"; Marx: "Der"
3 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , title 1: "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-21 19:17:51
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Em terras estrangeiras

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Eu ouço o murmurar dos riachos
No bosque, indo em tantas direções.
No bosque, com este murmúrio,
Eu não sei onde estou.

Os rouxinóis cantam
Aqui na solidão,
Como se quisessem dizer algo
Dos velhos e bons tempos.

Os clarões da lua voam
Como se eu visse por debaixo de mim
O castelo no vale
E  ele está tão longe daqui...

Como se estivesse no jardim
Cheio de rosas brancas e vermelhas
O meu amor esperando por mim
E  ela já está morta há tanto tempo...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder DUT ENG FRE HEB ITA NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Dresel, Robert Eitner, Émile Jaques-Dalcroze, Emil Kauffmann, Carl Adolf Lorenz, Dr., Wilhelm Martens, Joseph Marx, Gustav Meyer, Erik Meyer-Helmund, C. Ed. Partzsch, Othmar Schoeck, Robert Alexander Schumann, Wilhelm Taubert, Wenzel Heinrich Veit, C. Otto Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-11-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:08
Line count: 16
Word count: 86