The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Friedlich bekämpfen

Language: German (Deutsch)

Friedlich bekämpfen
  Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
  Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
  Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
  Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
  Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
  Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
  Immer empor,
Kommt mir das Leben
  Ganz, wie ein Schlummerlied vor.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Peacefully does night struggle with day", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Impression vespérale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Peacefully does night struggle with day

Language: English after the German (Deutsch)

 Peacefully does night
 struggle with the day:
 how to muffle it,
 how to dissolve it.
 
 That which depressed me,
 are you already asleep, o Pain?
 That which made me happy,
 say, what was it, my heart?
 
 Joy, like anguish,
 I feel has melted away,
 but they have gently
 invoked slumber instead.
 
 And as I float away,
 ever skyward,
 it occurs to me that life
 is just like a lullaby.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl" DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Peter Cornelius, Walter Courvoisier, Friedrich Klose, Fritz Schreiber, Anna Teichmüller. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 70