The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herz, und verlangst du nicht Ruhe?

Language: German (Deutsch)

Herz, und verlangst du nicht Ruhe?
Welt ist so still, wie das Grab.
Hinter die dunkele Fluhe
Sank schon die Sonne hinab.
Horch! und die Glocke sie läutet zum Ruh'n,
Ruhe, ruhe du nun!
Läutet [dir, dir auch]1 zum Ruh'n.

Flieht nicht die herrlichste Wonne,
Ehe der Morgen erwacht?
Sind nicht erloschen der Sonne
Strahlen in finsterer Nacht?
Horch! und die Glocke sie hallt und verhallt,
Hallt, verhallt, und wie bald
Schweigest auch du, o wie bald!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Abt: "auch dir"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 14
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon cœur, n'aspires-tu pas au repos ?
Le monde est si calme, pareil au tombeau.
Derrière les noires falaises,
Le soleil sombre déjà.
Écoute ! La cloche sonne et appelle au repos.
Repose-toi, repose-toi maintenant !
Elle t'appelle, toi aussi, au repos.

Le plaisir le plus magnifique ne s'enfuit-il pas
Avant que ne s'éveille le matin ?
Les rayons du soleil ne se sont-ils pas
Éteints dans une nuit obscure ?
Écoute ! La cloche sonne et se tait,
Sonne et se tait, et c'est bien tôt
Que toi aussi tu te tairas, ô bien tôt !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 14
Word count: 97