The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vorüber

Language: German (Deutsch)

Ich legte mich unter den Lindenbaum,
  In dem die Nachtigall schlug;
Sie sang mich in den süßesten Traum,
  Der währte auch lange genug.

Denn nun ich erwache, nun ist sie fort,
  Und welk bedeckt mich das Laub;
Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort,
  Verglühte Asche der Staub.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Past", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorbij", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Passé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Past

Language: English after the German (Deutsch)

I lay myself down beneath the linden tree,
  In which the nightingale was singing;
She sang me into the sweetest dream,
  Which lasted quite a long time.

But now I've awakened, and she is gone;
  And I am covered with wilted leaves,
But sadly not yet, as in that darker place,
  Does dust cover [these] burned-out ashes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Last line revised 2009/11/04 thanks to a kind suggestion by Kelly Dean Hansen

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 57