Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)
Ave crux, spes unica
Mundi salus et gloria,
Auge piis justitiam,
Reisque dona veniam,
Ave crux !
Translation(s): DUT ENG FRE
List of language codes
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Station 14. Jesus is laid in the tomb"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-02-21 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 5
Word count: 17
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd
Language: Dutch (Nederlands) after the Latin
Gegroet, o kruis, onze enige hoop,
Heil en glorie van de wereld,
Vermeerder voor de vromen de gerechtigheid,
En schenk de schuldigen vergeving.
Gegroet, o kruis!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2019-06-08 00:00:00.
Last modified: 2019-06-08 09:34:39
Line count: 5
Word count: 26