The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn ich in deine Augen seh'

Language: German (Deutsch)

Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.



Translation(s): FRE ENG DUT RUS ENG ITA SPA ENG ENG ROM ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG SWE ENG FIN HEB SPA CAT DUT ENG GRE IRI FRE FRE

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ROM ITA FRE FIN ENG SWE FRE by Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Philip Seward.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Percy Lee Atherton.
  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , title 1: "Wenn ich in deine Augen seh'", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 56, published 1887 DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Frank Bridge, Henry Kimball Hadley, William Noel Johnson.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by St. O. Iosif DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN ENG SWE FRE by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Alice Avery Gates.
  • Also set in English, a translation by Florence Gilbert DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Florence Gilbert.
  • Also set in English, a translation by Jacques Ahrem DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by William Gardiner Hammond.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Ernest Hanegan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Florence Hull.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Robert A. Keiser.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Arturo Lanzerotti.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Henry J. Lautz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Albert Mallinson.
  • Also set in English, a translation by Julie Mathilde Lippmann (1864 - 1952) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Hugh Whitefield Martin.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by William Harold Neidlinger.
  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Louis Napoleon Parker.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Alexander Russell (attribution uncertain).
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ROM ITA FIN ENG SWE by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ROM ITA FIN ENG SWE by Wenzel Schuster.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Frederic C. Shattuck.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Marie L. Shedlock.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ROM ITA FRE FIN ENG FRE by Emil Sjögren.
  • Also set in English, a translation by E. Ruggles DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Ward Stephens.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , title 1: "Love" DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ROM ITA FRE FIN SWE FRE by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ROM ITA FIN ENG SWE by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 4, published 1827
  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title 1: "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:07:09
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works