Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wenn ich in deine Augen seh'

Language: German (Deutsch)

Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:07:09

Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si te miro a los ojos

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Si te miro a los ojos,
desaparece toda mi pena y mi sufrir.
Pero si beso tus labios,
quedo totalmente sano.

Si me inclino sobre tu pecho,
me viene como una alegría celestial;
pero si dices te amo,
tengo que llorar amargamente.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wilson Hidalgo. Contact:
    <wilsonhidalgo (AT) gmail (DOT) com>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4 CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): A. B. Albers, Roger Ascham, Nicolai Berendt, Jules Bleichmann, Heinrich Böie, John Böie, Walther Brand, W. Brandt, August M. Canthal, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Louis Adolphe Coerne, Bernhard Conradi, Friedrich Curschmann, Louis Dames, G. A. Demidov, Heinrich Dorn, Otto Dresel, Otto Johann Anton Dütsch, O. Eichler, Gerrit Jan van Eijken, Ludwig von Erlanger, Alfred Feith, Reinhold Fellenberg, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, W. Fried, A. von Geyso, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Grashof, Richard Grünfeld, Henry Kimball Hadley, J. Ch. W. Hahn, William Gardiner Hammond, Ludwig Hartmann, Leopold Hassenkamp, Johann von Haszlinger, Moritz Hauptmann, Wilhelm Heinefetter, Carl Heinemann, Carl Gottlieb Hering, Hedwig Hertz, Adolph Hinterholz, Eduard Holzmiller, Robert von Hornstein, F. Horst, Carl Hüllweck, Josip Ipavec, J. A. Ironmonger-Sola, N. Isuard, William Noel Johnson, Théodore Kahle, Walter Edmond von Kalinowsky, Aydın Karlıbel, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, K. Kissner, Joseph Klein, Theobald Kretschmann, Edmund Kretschmer, Krimov, Paul Kuczynski, Georg Karl Kulenkamp, Franz Paul Lachner, Gustav Langer, Henry J. Lautz, Hans Leerink, Paul Lehmann-Osten, Georg Lothar Liebling, G. W. Mackrodt, Julius Mai, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ferdinand Möhring, Fredric Myrow, G. Neibig, Rupert Neily, Franz Xaver Viktor Neruda, Ofrossipov, Hermann Theobald Petschke, Edna Frida Pietsch, J. van der Porten, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Fabian Rehfeld, Adolph Ries, Henri Rosellen, Sebastian Benson Schlesinger, Elise Schmezer, Benno Schönberger, Robert Schumann, Franz Joseph Schütky, Frederic C. Shattuck, Marie L. Shedlock, Hans Sitt, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, F. Sonderland, Torsten Sörenson, Gerhard Stehmann, Ward Stephens, Oscar Strasnoy, Carl Streitmann, Otto Tiehsen, Adela Tindal, Nikolai Alexeyevich Titov, Berthold Tours, Anton Urspruch, Carl Warmuth, jun., Johan Weegenhuise, Arie D. van de Weg, Carl Weinwurm, W. Wenigmann, J. H. W. Werner, Maude Valérie White, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Hugo Wolf, Theodorus Leonardus van der Wurff, Richard Ferdinand Würst, E. Zimmermann, J. Zöhrer. Go to the text.


Text added to the website: 2007-11-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 8
Word count: 42