The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hört' ein Bächlein rauschen

Language: German (Deutsch)

Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Thale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte [gleich]1 hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer [frischer]2 rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn [von]3 Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
[Dort]4 unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 8-9; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 9-10.

First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "auch"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "heller"
3 Schubert: "vom"
4 Müller (1821 edition), and Schubert: "Tief"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , "Whither?", appears in Voices of the Night, first published 1839 CAT DUT FIN FRE GRE IRI ITA KOR by Amy Marcy Cheney Beach, W. H. Bentley, John Blockley, A. H. Cox, Charles John Hargitt, Karl Pomeroy Harrington, John Liptrot Hatton, H. R. Howard, Edward James Loder, Edward Oswald Schaaf, Arthur Octavius Smith, Ogle Wintle.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cap on?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarheen?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Where to?", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mihin ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers où ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Προς τα πού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cá raghair?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Verso dove?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어디로?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-13 11:32:29
Line count: 24
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

어디로?

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

시냇물 소리 들리네
바위 틈 사이로.
골짜기 따라 흐르는
맑고 시원한 물.

무엇에 끌렸는지
왠지는 몰라도
나 또한 물길 따라
걸음을 옮겼네.

골짜기 아래로 멀리
냇물 따라 간다네.
시원하게 흐르는
맑은 냇물을 따라.

내 갈 길 어디인가?
오 냇물아, 어딘가?
말하라, 어딘가?
흐르는 물소리에
내 마음 홀렸네.

물에게 뭐라 하랴?
아무 말 없는 물.
물속의 요정들이
노래 불렀을 뿐.

시냇물아, 노래하라.
방랑길 즐겁게!
맑은 시냇가에는
물방아 있으리.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-03-04.
Last modified: 2014-08-12 12:39:17
Line count: 25
Word count: 67