Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das ist ein Brausen und Heulen

Language: German (Deutsch)

Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.


Translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ROM RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Romanian (Română), a translation by St. O. Iosif CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation (A. N. ) by Anonymous/Unidentified Artist CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot són bramuls i udols", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "It is roaring and howling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 57, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' tutto uno scroscio e un mugghiare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:29:24

Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

E' tutto uno scroscio e un mugghiare

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

E' tutto uno scroscio e un mugghiare,
notte autunnale di pioggia e di vento;
che farà in questo momento
la mia povera, impaurita bambina?

Me la immagino alla finestra,
tutta sola nella sua cameretta;
i suoi occhi sono colmi di pianto,
scruta assorta questa notte di vento.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57 CAT ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Pavel Ivanovich Blaramberg, Akos von Buttykay, Christian Friedrich Ehrlich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Rubin Goldmark, Charles Tomlinson Griffes, Ludwig Hartmann, Robert Hermann, Hedwig Hertz, Carl Krill, Carl Krumpröck, Paul Kuczynski, Rued Langgaard, Ladislao de Makray, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, Bruno Ramann, Martha von Sabinin, O. Schepsky, Iván Simonyi, Marcel Tyberg, Joel Weiss, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-03-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:16

Line count: 8
Word count: 47