by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Ernst ist der Frühling, seine Träume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Ernst ist der Frühling, seine Träume
sind traurig, jede Blume schaut
von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,
so freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! Eine Träne
küss' ich so gern dir vom Gesicht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SPA ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE SPA ; composed by Edoardo Perelli.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE SPA ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Beloved beauty", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Seria es la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Beloved beauty
Language: English  after the German (Deutsch) 
The spring is solemn
Its dreams are bleak.
Every flowers seemed shaken up with pain.
A secret melancholy exhales from the voice of the nightingale 

O, do not laugh, beloved beauty,
With such joyful spirit, do not laugh!
O cry instead! I would gladly
Kiss a tear running down your face.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on