The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wandre durch die stille Nacht

Language: German (Deutsch)

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Curschmann, Robert Franz, Theodor Fürchtegott Kirchner, Armin Knab, Wilhelm Petersen, Max Reger, Aribert Reimann, Erich Zeisl, Robert Gund, Zdenko Antonín Václav Fibich, Egon Kornauth, Adolf Busch, Heinrich Kaspar Schmid, Friedrich Kiel, Heinrich Bellermann, Bernhard Klein, Ernst Edward Taubert, Johann Roth, Ferdinand von Hiller, Karl Anton Florian Eckert, Paul Kletzki, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je me promène par une nuit silencieuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je me promène par une nuit silencieuse,
C'est là que la lune si secrète doucement
Se glisse souvent hors du sombre voile des nuages,
Et ça et là dans la vallée,
Le rossignol s'éveille
Puis tout redevient gris et silencieux.

Ô merveilleuse chanson de la nuit,
Cours du fleuve loin dans les terres,
Léger frisson dans les arbres sombres,
Tu me fais tourner la tête,
Ici mon chant confus
Est juste comme l'appel d'un rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 75