The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wandre durch die stille Nacht

Language: German (Deutsch)

Ich [wandre]1 durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
[Dann]2 wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den [dunkeln]3 Bäumen --
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier 
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.


Translation(s): CZE ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)
1 Curschmann, E. Taubert: "wandle"; further changes may exist not shown above for Taubert
2 Curschmann: "Nun"
3 Busch, Fibich, Gund: "dunklen"

Submitted by Emily Ezust and Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Naumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I wander through the quiet night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je me promenais par une nuit silencieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-01 00:59:08
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Noční nálada

Language: Czech (Čeština) after the German (Deutsch)

Já tichou nocí bloudím sám
a k luně zřím i ku hvězdám,
jež z oblaků se tajně noří.
Zde onde v temný dol
svůj slavík zalká bol,
a vše se v ticha ztrácí moři.
 
O čaroplný noci zvuk:
to bystříny zní dálný hluk
a mračných stromů šumné chvění.
V ten boru tajný dech
můj splývá bludný vzdech
jak duma zaniklého snění.


Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841 ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Adolf Busch, Friedrich Curschmann, Karl Anton Florian Eckert, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, Robert Gund, Ferdinand von Hiller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Friedrich Kiel, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Paul Kletzki, Armin Knab, Egon Kornauth, Wilhelm Petersen, Albert Quinche, Max Reger, Aribert Reimann, Johann Roth, Heinrich Kaspar Schmid, Ernst Edward Taubert, Erich Zeisl. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2010-08-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 12
Word count: 61