The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht

Language: German (Deutsch)

Kleine Blumen wie aus Glas
seh' ich gar zu gerne,
durch das dunkelgrüne Gras
gucken sie wie Sterne.

Gelb und rosa, rot und blau,
schön sind auch die weißen,
Trittmadam' und Himmeltau,
wie sie alle heißen.

Komb und gibb mir mittendrin
Küßgens ohnbemessen.
Morgen sind sie längst dahin
und wir selbst vergessen.


Translation(s): FRE NOR

List of language codes

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Han klager over at våren blomstrer så kort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les petites fleurs comme en verre,
J'aime bien voir
au milieu de l'herbe verte
comme elles ressemblent à des étoiles.

Jaunes et roses, rouges et bleues,
Les blanches aussi sont belles.
Des dames d'onze heures et des rossolis,
comme on les appelle.

Viens me donner, au milieu d'elles,
des petits baisers sans compter.
Demain elles seront parties depuis longtemps
et nous-mêmes oubliés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Arno Holz (1863 - 1929) NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 62