The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Guten Abend, gute Nacht

Language: German (Deutsch)

Guten Abend, [gute]1 Nacht, 
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf' unter die Deck,
Morgen früh, [wenns]2 Gott will,
Wirst du wieder geweckt.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.

1 Brahms: "gut' "
2 Brahms: "wenn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good evening, good night", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-07.
Last modified: 2015-11-03 14:17:38
Line count: 6
Word count: 23

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bonsoir, bonne nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bonsoir, bonne nuit,
Couvert de roses
Couvert d'œillets,
Glisse-toi sous la couverture :
Demain matin, si Dieu le veut,
Tu te réveilleras.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-06-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 6
Word count: 22