The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wiegenlied

Set by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wiegenlied", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1869 [voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Note: this setting is made up of several separate texts.

Guten Abend, [gute]1 Nacht, 
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf' unter die Deck,
Morgen früh, [wenns]2 Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.

1 Brahms: "gut' "
2 Brahms: "wenn"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Guten Abend, gut' Nacht,
Von Englein bewacht.
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
[Droben im Paradies 
Schlaf nun selig uns süß]1.

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Buenas tardes, buenas noches", written 2009

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: "Schlaf nun selig und süß, / Schau im Traum's Paradies"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]