The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schwalben zieh'n und Schwäne

Language: German (Deutsch)

Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-03.
Last modified: 2016-03-04 14:27:41
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de séparation

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les hirondelles et les cygnes passent,
Le saule fleurit :
Mon petit cheval secoue sa crinière
Et mord sa bride.

La plus belle enfant parmi toutes
Tristement agite son mouchoir ;
Je laisse tomber deux larmes
Mais personne les a vues.

Un poteau coloré se tient
Au carrefour dans le champ :
Il indique en bas le village
Et le vaste monde.

À l'est ou à l'ouest,
Où puis-je trouver le bonheur ?
Je crois que le mieux est
Que je retourne vers elle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Salvatore Auteri-Manzocchi, Alban Maria Johannes Berg, Carl Hirsch, Albert Thierfelder. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 16
Word count: 84