The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es wandelt, was wir schauen

Language: German (Deutsch)

Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt ins Abendrot,
Die Lust hat eignes Grauen,
Und alles hat den Tod.

Ins Leben schleicht das Leiden
Sich [heimlich]1 wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.

Was gäb' es doch auf Erden,
Wer hielt' den Jammer aus,
Wer möcht' geboren werden,
Hielt'st Du nicht droben Haus!

Du bist's, der, was wir bauen,
Mild über uns zerbricht,
Daß wir den Himmel schauen -
Darum so klag' ich nicht.

Translation(s): FRE

List of language codes

A. Berg sets stanzas 1-2
E. Smyth sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "leise"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce que nous voyons change", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ce que nous voyons change

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ce que nous voyons change,
Le jour sombre dans le crépuscule,
La joie a sa propre horreur,
Et tout a une mort.

La douleur s'insinue dans la vie
Doucement comme un voleur ;
Nous devons tous nous séparer
De tout ce que nous aimons.

Qu'y aurait-il donc sur terre,
Qui supporterait la misère,
Qui voudrait être né,
Si tu ne tenais pas au-dessus de nous !

C'est par toi que ce que nous construisons
Est mis en morceaux doucement au-dessus de nous,
Est détruit pour que nous voyions le ciel --
C'est pourquoi je ne me plains pas.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Walter Courvoisier, Louis Ehlert, Robert Fürstenthal, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Julius Joseph Maier, Arnold Mendelssohn, Ernst Pepping, Karl Rausch, Othmar Schoeck, Thomas Schubert, Ethel Mary Smyth, Dame. Go to the text.


Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 16
Word count: 97