You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es steht ein Baum im Odenwald

Language: German (Deutsch)

Es steht ein Baum im Odenwald, 
Der [hat]1 viel grüne Äst',
Da bin ich wohl viel tausendmal 
Mit meinem Schatz gewes't!

Da sitzt ein kleiner Vogel drauf, 
Der pfeift gar wunderschön;
Ich und mein Feinslieb horchen auf, 
Wenn wir mit 'nander geh'n.
Der Vogel sitzt in seiner Ruh
Wohl auf dem höchsten Zweig,
Und schauen wir dem Vogel zu, 
So pfeift er alsogleich.
Der Vogel sitzt in seinem Nest 
Wohl auf dem grünen Baum.
Ach, Schatz, bin ich bei dir gewes't, 
Oder ist [es]2 nur ein Traum?
Und als ich wieder kam zu ihr, 
Verdorret war der Baum;
Ein andrer Liebster stand bei ihr, 
Ja wohl, es war ein Traum!
Der Baum, der steht im Odenwald, 
Und ich bin in der Schweiz,
Da liegt der Schnee so kalt, so kalt, 
Das Herz es mir zerreißt!

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Commersbuch der Tübinger Hochschule, Vierte Auflage, Tübingen, Verlag von J. J. Heckenhauer, 1874, page 407.

1 Brahms: "trägt"
2 Brahms: "er"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00.

Last modified: 2015-12-14 13:19:43

Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Odenwald, il y a un arbre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À Odenwald, il y a un arbre
Qui porte beaucoup de vertes branches,
Je suis allé là-bas bien plus de mille fois
Avec mon trésor.

Il y a là-haut un petit oiseau
Qui siffle magnifiquement ;
Mon bel amour et moi l'écoutons
Quand nous y allons ensemble.

L'oiseau est bien en paix
Sur la plus haute branche,
Et quand nous regardons l'oiseau,
Aussitôt il se met à siffler.

L'oiseau est dans son nid,
Bien installé sur l'arbre vert.
Ah, mon trésor, étais-je près toi,
Ou est-ce juste un rêve ?

Et quand je suis de nouveau venu à elle,
L'arbre était flétri ;
Un autre bien-aimé se tenait près d'elle,
Pour sûr, c'était un rêve.

L'arbre est à Odenwald
Et je suis en Suisse.
Il y a là de la neige, si froide, si froide,
Elle me brise le cœur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Julius Joseph Maier, Johann Friedrich Reichardt, Alexander Winterberger. Go to the text.


Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00.

Last modified: 2016-01-08 19:40:36

Line count: 24
Word count: 140