The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Schatz, der ist auf die...

Language: German (Deutsch)

Mein Schatz, [der]1 ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin;
Vielleicht ist er tot und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.

Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollt gehn,
Viel falsche, falsche Zungen unter der Türe stehn;
Die eine red't dies, die andere red't das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.

Die Disteln und die Dornen, die stechen all so sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr.
Kein Feuer auf Erden, ach, brennet also heiß
Als die heimliche Liebe, [die]2 niemand nicht weiß.

Ach, herzliebster Schatz, ich bitte [dich]2 noch eins:
Du [möchtest]3 auch bei meinem Begräbnis sein,
Bei meinem Begräbnis [bis] ins kühle Grab,
Dieweil ich dich so treulich geliebet hab.

Ach Gott, was hat mein Vater und Mutter getan,
sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann,
zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt,
das macht mir ja mein Herz so betrübt.


Translation(s): DUT ENG FIN FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)
2 omitted by Brahms.
3 sometimes "wollest"

Submitted by John Glenn Paton

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Secret Love's Pain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-19.
Last modified: 2015-12-14 14:00:59
Line count: 20
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon trésor est parti en voyage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon trésor est parti en voyage,
Mais je ne sais pourquoi je suis si triste ;
Peut-être est-il mort et gît-il dans son dernier repos,
C'est pourquoi je passe mon temps dans la tristesse.

Quand je voulais aller à l'église avec mon trésor
Il y avait sous le porche bien des mauvaises langues ;
L'une disait ceci, l'autre disait cela,
Cela me mettait bien souvent les larmes aux yeux.

Les chardons et les épines piquent bien fort,
Les mauvaises, mauvaises langues, encore plus.
Aucun feu sur Terre, hélas ne brûle autant
Que le l'amour caché que personne ne connait.

Ah, trésor de mon cœur, je te prie encore une fois :
Il te faudra être aussi à mon enterrement,
À mon enterrement, jusque dans la tombe,
Cela parce que je t'ai aimé si fidèlement.

Ah mon Dieu, voilà ce que père et mère ont fait,
Il m'ont forcée à marier un honnête homme,
Un honnête homme que je n'aimais pas,
Et mon cœur en a été tout retourné.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808 DUT ENG FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Otto Dresel, Gustav Eggers, Niels Wilhelm Gade, Julius Lammers, Richard Metzdorff, Friedrich Siebmann, Friedrich Silcher, Carl Maria von Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 20
Word count: 168