The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Schatz, der ist auf die...

Language: German (Deutsch)

Mein Schatz, [der]1 ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin;
Vielleicht ist er tot und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.

Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollt gehn,
Viel falsche, falsche Zungen unter der Türe stehn;
Die eine red't dies, die andere red't das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.

Die Disteln und die Dornen, die stechen all so sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr.
Kein Feuer auf Erden, ach, brennet also heiß
Als die heimliche Liebe, [die]2 niemand nicht weiß.

Ach, herzliebster Schatz, ich bitte [dich]2 noch eins:
Du [möchtest]3 auch bei meinem Begräbnis sein,
Bei meinem Begräbnis [bis] ins kühle Grab,
Dieweil ich dich so treulich geliebet hab.

Ach Gott, was hat mein Vater und Mutter getan,
sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann,
zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt,
das macht mir ja mein Herz so betrübt.


Translation(s): DUT ENG FIN FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)
2 omitted by Brahms.
3 sometimes "wollest"

Submitted by John Glenn Paton

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Secret Love's Pain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-19.
Last modified: 2015-12-14 14:00:59
Line count: 20
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mijn schat, die is als werkman op reis

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mijn schat, die is als werkman op reis,
Ik snap ‘t echter niet, ik ben zo droef, onwijs;
Misschien is hij dood,  ligt hij in ’t graf gevlijd,
Daarom vul ik mijn tijd met treurigheid.
 
Toen ik met mijn schat naar de kerk toe wou gaan,
Zag ik veel valse tongen voor de deuren staan;
De ene zei dit, de andere zei dat;
Dat maakt mij heel vaak de ogen nat.
 
Ja, distels en dorens, die steken al zo zeer,
De valse, valse tongen echter nog veel meer.
Geen vuur op de aarde, ach, brandt zo heet
Als heim’lijke liefde waar niemand van weet.
 
Ach, dierbaarste schat, mijn laatste vraag is:
Je komt straks toch wel naar mijn begrafenis,
Ja, naar mijn begraving in het koele graf.
Omdat ik, altijd trouw, veel om je gaf.
 
Ach God, wat hebben mijn ouders gedaan;
Zij hebben mij gekoppeld aan een eerlijk man,
Aan een eerlijke man, van wie ik niet hield;
Dat heeft zozeer mijn hart ontzield.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Während die Trennung" = "Tijdens zijn afwezigheid"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808 ENG FIN FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Otto Dresel, Gustav Eggers, Niels Wilhelm Gade, Julius Lammers, Richard Metzdorff, Friedrich Siebmann, Friedrich Silcher, Carl Maria von Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-12-14.
Last modified: 2016-02-09 10:03:58
Line count: 20
Word count: 165