by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Bertram Kottmann

L'ombre des arbres dans la rivière...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
  Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
  Se plaignent les tourterelles.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
  Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, -
  Tes espérances noyées.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 8
Word count: 45

Der Bäume Schatten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome
zerlöst sich, gleich einem Phantome,
indes erschallt durch Zweig und Laube
der Klageruf der Turteltaube.

Wie ward doch, Wandrer, dieses fahl' Gefilde
zu deinem bleichen Spiegelbilde,
wie trauerte in hohem Laubesdome
dein Hoffen selbst, im Tränenstrome.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:29
Line count: 8
Word count: 42