The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'ombre des arbres dans la rivière...

Language: French (Français)

L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
  Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
  Se plaignent les tourterelles.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
  Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, -
  Tes espérances noyées.


Translation(s): ENG ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Bäume Schatten

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome
zerlöst sich, gleich einem Phantome,
indes erschallt durch Zweig und Laube
der Klageruf der Turteltaube.

Wie ward doch, Wandrer, dieses fahl' Gefilde
zu deinem bleichen Spiegelbilde,
wie trauerte in hohem Laubesdome
dein Hoffen selbst, im Tränenstrome.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 9, first published 1872 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Guido Bianchini, Rosalie-Maude Bowlby, Pierre Carolus-Duran, Robert Coquereaux, Claude Achille Debussy, André Dulaurens, Simone Féjard, Rodolphe de Foras, Reynaldo Hahn, Lucien Legras, Guy de Rougelot de Lioncourt, Guillemette Marrannes, Klaus Miehling, Raymond Moulaert, Jerzy Nawrocki, Émile Nérini, Renée Philippart-Gonzalez, Irena Regina Poldowski, Lazare Saminsky, Gustave Sandré, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Richard Sturzenegger, Édith Sutter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:29
Line count: 8
Word count: 42