The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schäfer putzte sich zum Tanz

Language: German (Deutsch)

Ein junger Bauer
 Der Schäfer putzte sich zum Tanz
 Mit bunter Jacke, Band und Kranz,
 Schmuck war er angezogen,
 Schon um die Linde war es voll,
 Und alles tanzte schon wie toll.

Chor der Bauern
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 So ging der Fiedelbogen.

 Er drückte hastig sich heran,
 Da stieß er an ein Mädchen an
 Mit seinem Ellenbogen;
 Die frische Dirne kehrt' sich um
 Und sagte: nun das find' ich dumm!

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Seid nicht so ungezogen!

 Doch hurtig in dem Kreise ging's,
 Sie tanzten rechts, sie tanzten links
 Und all Röcke flogen.
 Sie wurden rot, sie wurden warm
 Und ruhten atmend Arm in Arm.

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Und Hüft' an Ellenbogen.

 Und tu' mir doch nicht so vertraut!
 Wie Mancher hat nicht seine Braut
 Belogen und betrogen!
 Er schmeichelte sie doch bei Seit'
 Und von der Linde scholl es weit!

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Geschrei und Fiedelbogen!


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-10-30 21:54:30
Line count: 41
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Per recarsi al ballo si adorna il...

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

CONTADINI
Per recarsi al ballo si adorna il pastore,
giubba, ghirlanda, nastri di vario colore,
tutto davvero elegante.
Attorno al tiglio si radunano tutti
ballano tanto da sembrare matti
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
Al ritmo del violino.

Lui si butta rapido fra la folla
e subito urta a una bella fanciulla
spingendola col gomito.
La giovane fanciulla gira il visino
e dice: che modi da cretino! 
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
Cerca di essere meno villano.

Il ballo intanto procedeva in tondo,
girando a destra, poi nel verso opposto,
era tutto un volare di sottane.
I visi rossi, caldi e sudati
si fermano ansando, ancora abbracciati.
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
I fianchi ai gomiti ben appoggiati.

Non ti prendere troppa licenza!
Ché gli uomini spesso la fidanzata
hanno lasciato dopo averla ingannata!
Lui poi, però, infine l'ha convinta
ad appartarsi, e ormai dal tiglio, lontano,
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
S'odono grida e violino.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Emil Kauffmann, Johann Christoph Kienlen, Conradin Kreutzer, Eduard Lassen, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Arnold Mendelssohn, Moritz Moszkowski, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Gustav Thudichum, Richard Wagner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 33
Word count: 168