Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

When I am dead, my dearest

Language: English

When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
  And haply may forget.

Translation(s): GER GER GER ITA WEL

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach meinem Tode, Liebster", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the English

Quando morta sarò, mio caro amore,
non cantare, per me, tristi canzoni;
sul mio sepolcro rose non piantare
né il cipresso dagli ombrosi rami.
Sia l'erba verde sopra la mia tomba
da piogge e da rugiada dissetata,
ricordati di me, se ne avrai voglia,
e se non vuoi, che sia dimenticata.

L'ombra non darà più ai miei occhi riposo,
né avvertirò la pioggia cadere;
non sentirò più il suono lamentoso
dell'usignolo che canta il suo dolore:
E mentre sognerò in una luce fioca
che alba non sarà e neppure tramonto,
forse mi capiterà di ricordare qualcosa
o forse perduto sarà ogni mio ricordo.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Song", appears in Goblin Market and other Poems, first published 1862 GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Gilbert A. Alcock, David Arditti, Frederic Austin, Frederick Barry, Edgar Beck-Slinn, Felix Borowski, Walter Branson, Houston Bright, Alan Bullard, James Henry Baseden Butt, Mario Castelnuovo-Tedesco, George Whitefield Chadwick, H. J. Cheney, Frederick Cliffe, Eric Coates, Samuel Coleridge-Taylor, Alfred Redgrave Cripps, Brian Blyth Daubney, George A. Davies, Norman Dello Joio, Oliver Henry Edwards, George Selwyn English, T. Walton Gillibrand, Blanche Goode, Ralph Greaves, Richard Hageman, Juliana Hall, Edward C. Harris, Francis Hueffer, Elaine Hugh-Jones, Robert Hugill, Beroald Innes, John Ireland, John Jeffreys, Jón Þórarinsson, Gerald Kechley, Gustav Klemm, Lori Laitman, Malcolm Leonard Lawson, Rex Le Lacheur, Liza Lehmann, Leonard J[ordan] Lehrman, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Klaus Miehling, Raymond Earle Mitchell, Arthur Finley Nevin, Thomas Tertius Noble, O. Norman, Juan Antonio Orrego Salas, Winthrop Parkhurst, Helen Lucas Pyke, Roger Quilter, Oscar Rasbach, Hugh Stevenson Roberton, Sir, Martin Roeder, Sibyl, Alice Mary Smith, T. Wallace Southam, Evelyn Hope Squire, Halsey Stevens, Robert Still, Ralph Vaughan Williams, Jack Villaume, Vally Weigl, née Pick, Joel Weiss, Arthur Battelle Whiting, Malcolm Benjamin Graham Christopher Williamson, Jesse M. Winne, Raymond Huntington Woodman, Davide Zannoni. Go to the text.


Text added to the website: 2012-02-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:46

Line count: 16
Word count: 103