The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter...

Language: German (Deutsch) after the Chinese (中文)

Der Mond steigt aufwärts, ein verliebter Träumer,
Um auszuruhen in dem Blau der Nacht.

Ein feiner Windhauch küßt den blanken Spiegel 
Des Teiches, der sich melodisch bewegt.

O holder Klang, wenn sich zwei Dinge einen,
Die um sich zu vereinen sind geschaffen.

Ach, was sich zu vereinen ist geschaffen,
Vereint sich selten auf der [dunkeln]1 Erde!


Translation(s): CZE ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.

1 Braunfels, Michielsen, Provaznik : "dunklen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "A young poet thinks of the beloved", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un jeune poète pense à sa bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-04-11.
Last modified: 2017-02-21 19:12:20
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un jeune poète pense à sa bien‑aimée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La lune monte vers le haut, un rêveur en mal d'amour,
Pour prendre du repos dans le bleu de la nuit.
Un doux souffle de vent baise
Le miroir clair de l'étang
Provoquant un mouvement mélodieux.

Ô son adorable, quand deux choses se réunissent,
Qui étaient créées pour se réunir.
Ah, ce qui est créé pour se réunir
Rarement sur cette terre sombre est uni.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte CZE ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Braunfels, Gottfried von Einem, Joseph Marx, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Anatol Provaznik, Anna Teichmüller. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 9
Word count: 65