by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)

Undrer mig på, hvad jeg får at se
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Undrer mig på, hvad jeg får at se
  over de høje fjelde? 
Øjet møder nok bare sne.
Rundt omkring står det grønne træ,
  vilde så gerne over,
  tro, når det rejsen vover? 

Ørnen løfter med stærke slag
  over de høje fjelde,
ror i den unge, kraftfulde dag,
mætter sit mod i det vilde jag,
  sænker sig, hvor den lyster,
  ser mod de fremmede kyster! 

Løvtunge abild, som intet vil
  over de høje fjelde? 
sprætter, når somren stunder til,
venter til næste gang den vil,
  alle dens fugle gynger,
  véd ikke, hvad de synger. 

Den, som har længtet i tyve år
  over de høje fjelde,
den, som véd, at han ikke nå'r,
kender sig mindre år for år,
  hører, hvad fuglen synger,
  som du så trøstig gynger. 

Sladrende fugl, hvad ville du her
  over de høje fjelde? 
rede du fandt vist bedre dér,
videre syn og højere trær,
  ville du bare bringe
  længsel, men ingen vinge? 

Skal jeg da aldrig, aldrig nå
  over de høje fjelde? 
Skal denne mur mine tanker slå,
sådan med sne-is og rædsel stå
  stængende der til det sidste,
  blive min dødningekiste? 

Ud vil jeg! ud! -- O, så langt, langt, langt,
  over de høje fjelde! 
her er så knugende, tærende trangt,
og mit mod er så ungt og rankt,
  lad det få stigningen friste,
  -- ikke mod murkanten briste!

Engang, jeg véd, vil det række frem
  over de høje fjelde,
kanske du alt har din dør på klem? 
Herre, min Gud! godt er dit hjem,
  lad det dog endnu stænges,
  og jeg få lov til at længes!

H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 6

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 48
Word count: 259

Wundern soll's mich, was ich dort seh'
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Wundern soll's mich, was ich dort seh',
Jenseits der hohen [Fjällen]1? 
Nun sieht das [Aug', ach, nichts wie]2 Schnee,
Drunten doch grünt es an [Elv]3 und See! 
Kann mir den Wunsch nicht versagen,
Darf ich die Reise wohl wagen?

Hoch steigt der Adler mit starkem Schlag
Über die hohen [Fjällen]1!
Fliegt durch den jungen, den kraftvollen Tag, 
Sättigt den Muth in dem wilden Gejag', 
Sinkt, wo er fühlet Gelüsten, 
Nieder auf ferneste Küsten. 

Laubreicher Apfelbaum, sag', willst auch Du 
Über die hohen Fjällen? 
Schenkst ihnen Schnee zu dem Schnee noch dazu, 
Gnügt denn auch dir nicht des Thales Ruh? 
Vögel auf Zweigen sich schaukeln, 
Lieder und Duft sie umgaukeln!

Der sich gesehnet durch zwanzig Jahr 
Über die hohen Fjällen, 
Aber dennoch der Hoffnung bar, 
Kennt sich weniger Jahr für Jahr! 
Vögel durch Lüfte sich schwingen, 
Hörst Du, wie selig sie singen? 

Plaudernder Vogel, was wolltest du hier, 
Über den hohen Fjällen? 
Dort werden bessere Nester dir, 
Höhere Bäume im weiten Revier.
Wolltest du Sehnsucht mir bringen,
Mir, dem versaget die Schwingen? 

Komm' ich denn [nimmer und nimmer hin]4 
Über die hohen [Fjällen]1? 
[Schlägt diese Mauer mit Angst mir den Sinn, 
Soll sie mit Schneeeis und Grau'n von Beginn, 
Gleich einem Sarg, bis zum Ende,
Fesseln den Muth mir und Hände?]5 

Nein! hinaus! will hinaus, weit! weit! 
Über die hohen Fjällen! 
Hier schleicht so drückend, so zehrend die Zeit, 
Keck ist mein Muth, ja, ist jung und bereit, 
Klimmt auf die Gipfel, die hellen, 
Ohne am Fels zu zerschellen! 

Einmal, ich weiss es, da führt mich mein Muth 
Über die hohen Fjällen! 
Halb schon treibt mich die schwellende Flut. 
Herr, o mein Gott, doch -- die Heimath ist gut. 
Soll ich die Sehnsucht nicht stillen, 
Preis ich doch deinen Willen!

H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Later titled "Über die hohen Fjällen"
1 Kjerulf: "Felsen"
2 Kjerulf: "Auge ja nichts als"
3 Kjerulf: "Fluss"
4 Kjerulf: "nie, ach nie hinaus"
5 Kjerulf:
Ach, sie erwecken mir Angst und Graus,
sind mir ein Sarg; eines Todten Haus
fesseln den Muth und die Hände
Gott, wann doch nimmt das ein Ende?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 48
Word count: 288