You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Kartenlegerin

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Schlief die Mutter endlich ein
   Über ihrer Hauspostille?
   Nadel, liege du nun stille:
   Nähen, immer Nähen, -- nein! --
   Legen will ich mir die Karten.
   Ei, was hab ich zu erwarten?
   Ei, was wird das Ende sein?
 
Trüget mich die [Ahndung]1 nicht,
   Zeigt sich Einer, den ich meine, --
   Schön! da kommt er ja, der Eine,
   Coeurbub kannte seine Pflicht. --
   Eine reiche Witwe? -- wehe!
   Ja, er freit sie, ich vergehe!
   O verruchter Bösewicht!
 
Herzeleid und viel Verdruß, --
   Eine Schul' und enge Mauern, --
   [Carreaukönig]2, der bedauern
   Und zuletzt mich trösten muß. --
   Ein Geschenk auf artge Weise --
   Er entführt mich -- Eine Reise --
   Geld und Lust im Überfluß!
 
Dieser [Carreaukönig]2 da
   Muß ein Fürst sein oder König
   Und es fehlt daran nur wenig,
   Bin ich selber Fürstin ja. --
   Hier ein Feind, der mir zu schaden
   Sich bemüht bei seiner Gnaden,
   Und ein Blonder steht mir nah.
 
Ein Geheimnis kommt [zu Tag]3,
   Und ich flüchte noch bei Zeiten, --
   Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten!
   O das war ein harter Schlag!
   Hin ist Einer, eine Menge
   Bilden um mich ein Gedränge,
   Daß ich [kaum sie]4 zählen mag.
 
Dieser hier in grauem Haar
   Ist ein Junker wohl vom Lande,
   Spröde halt' ich ihn am Bande
   Und ich führ' ihn zum Altar. --
   Nach Paris! -- Ein lustig Leben!
   Brummt der Mann, so lach' ich eben,
   Bleibt doch alles, wie es war. --
 
[Kommt das grämliche Gesicht]5,
   Kommt die Alte da mit Keuchen,
   Lieb' und Lust mir zu verscheuchen,
   Eh' die Jugend mir gebricht? --
   Ach! die Mutter ist's, die aufwacht,
   Und den Mund zu schelten aufmacht.--
   Nein, die Karten lügen nicht!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-5, 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 174-175.

1 Schumann modernizes Chamisso's archaic formulation to "Ahnung"
2 Schumann germanises this to "Karo-König"
3 Schumann: "zu Tage"
4 Schumann: "sie kaum"
5 Schumann: "Kommt das dumme Fraungesicht"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kaartlegster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The fortune-teller", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tireuse de cartes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00.
Last modified: 2015-06-03 12:17:49
Line count: 49
Word count: 256

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De kaartlegster

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Sliep mijn moeder eind'lijk in
Boven haar gebedenboekje?
Naald, nu even jij in 't hoekje,
Steeds maar naaien, 'k heb geen zin!
Kaarten wil ik mij eens leggen,
Ai, wat zullen mij die zeggen,
Ai, wat houdt de toekomst in?
 
Als mijn oog mij niet bedriegt,
Toont zich iemand waar 'k voor afklop,
Hoi, daar komt hij, ja, de Jacob,
Hartenboer, die deed zijn plicht.
Nu een rijke weduw? Nee toch!
Ja, hij vrijt haar, ik verga nog,
O, wat ben ik opgelicht!
 
Hartsverdriet en veel gewroet,
Dan een school en enge muren,
Ruitenkoning, die helpt treuren
En mij ook nog troosten moet.
Een geschenk, op leuke wijze,
Hij ontvoert mij, we gaan reizen,
Geld, plezier in overvloed.
 
Ruitenkoning, da's niet min!
't Is een vorst of koning. Geinig!
En het scheelt bijzonder weinig,
Of ik ben ook zelf vorstin.
Hier een boef, die mij te schaden
Steeds probeert bij Zijn Genade,
Maar een blonde zet zich in.
 
Een geheim onthult zich dan,
Maar ik licht bijtijds mijn schreden.
Dus vaarwel, mijn heerlijkheden.
O, dat kwam behoorlijk aan.
Weg is d' ene, of hier buiten
Komt een massa mij omsluiten
Die ik nauw'lijks tellen kan.
 
[Deze hier met grauw grijs haar
Is een heer met boerenhanden,
Zachtjes leg ik hem aan banden
En ik voer hem naar 't altaar. --
Naar Parijs! -- Een vrolijk leven!
Bromt de man, 't zal mij wat geven;
Alles blijft toch raar maar waar.]1
 
Komt die vrouw vol dom verdriet,
Komt dat ouwe mens, die grove,
Mij van liefd' en lol beroven,
Nu 'k nog van mijn jeugd geniet?
Ach, mijn moeder is 't, die bijkomt
En al bijna weer op mij gromt.
Nee, de kaarten liegen niet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 [...] Door Schumann overgeslagen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 49
Word count: 282