The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sehnsucht

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Ohne dich wie lange
Wird mir Stund' und Tag!
Leer und öd' und bange
Was ich schauen mag.
Unser Hain der Liebe,
Der so froh mich sah,
Ist mir stumm und trübe,
Denn du bist nicht da.

Ich geh' hin und suche
Deiner Tritte Spur,
An der holden Buche,
Unsrer treuen Flur,
Rufe dich die Meine,
Glaube dich mir nah,
Sinke hin und weine;
Denn du bist nicht da.

Hör' ich dann [von weitem]1
Deiner Stimme Klang,
O wie wird im Busen
Mir das Herz Gesang.
Bebend, wenn mich deine
Zarte Hand berührt,
Wird aus deiner Lippe
Mir der Geist entführt.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Gottfried von Herders sämmtliche Werde in vierzig Bänden, 16. Band. Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 196-197. Beneath the poem title is this text: "Französisch. (Nach dem Lied: Que le jour me dure. S[iehe]. Les Consolations des Misères de ma Vie, par Rousseau, Paris 1781. p. 97."

1 In one of Lang's manuscripts (in error): "vom Weiten"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778), "Romance" DUT SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Johann Heinrich Carl Bornhardt, Octave Fouque, Victor Massé, Gioacchino Antonio Rossini, Jean-Jacques Rousseau, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), original text by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778) , title 1: "Romance" DUT GER SWE by Gioacchino Antonio Rossini, Gioacchino Antonio Rossini, Johann Heinrich Carl Bornhardt, Ludwig van Beethoven, Emilie Zumsteeg, Jean-Jacques Rousseau.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT GER by John [Jacques] Jacobsson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Andreas Gotter (1661 - 1735) , title unknown DUT SWE by Norbert Burgmüller, Johann Karl Gottfried Loewe, Gottlieb Streitwolf, Joh. Chr. Jusdorf, Anton Diabelli, Otto Ehrenfried Nicolai, Friedrich Muck, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Longing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 24
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Longing

Language: English after the German (Deutsch)

Without you how long
Hours and days become for me!
Empty and desolate and fearful
Is everything I gaze upon.
The grove of our love,
Which saw me so happy,
Is mute and dreary to me,
For you are not there.

I go there and search
For the trace of your steps
At the lovely beech,
Our familiar lea.
I call you, [who are] mine,
I imagine that you are near,
I sink down and weep,
For you are not there.

If I then hear from far away
The sound of your voice,
Oh how within my bosom
My heart turns into song.
I tremble when your
Delicate hand touches me,
[When] by your lips
My spirit is drawn from me.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in French (Français) by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778), "Romance" DUT SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Johann Heinrich Carl Bornhardt, Octave Fouque, Victor Massé, Gioacchino Antonio Rossini, Jean-Jacques Rousseau, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 24
Word count: 121