You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn

Language: German (Deutsch)

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
in euren Rosengarten,
da wo die roten Röslein stehn,
die feinen und die zarten,
und auch ein Baum der blühet
und seine Läublein wiegt,
und auch ein kühler Brunnen,
der grad darunter liegt.

"In meinen Garten kannst du nicht
an diesem Morgen früh,
den Gartenschlüssel findst du nicht,
er ist verborgen hie.
Er liegt so wohl verschlossen,
er liegt in guter Hut,
der Knab darf feiner Lehre,
der mir den Gart'n auftut."

In meines Buhlen Garten
da stehn der Blümlein viel,
wollt Gott sollt ich ih'r warten
wohl, das wär mein Fug und Will,
die roten Röslein brechen,
denn es ist an der Zeit,
ich hoff, ich wollt erwerben,
die mir im Herzen leit.

"Gut G'sell, darum mich beten hast,
das kann und mag nicht sein,
du würdest mir zertreten han,
die liebsten Blümlein mein.
So kehre nun von hinnen,
und geh nun wied'rum heim,
du brächst mich doch zu Schanden,
fürwahr, das wär nicht fein."

Dort hoch auf jenem Berge, 
da steht ein Mühlenrad,
das mahlet nichts als Liebe,
die Nacht bis an den Tag.
Die Mühle ist zerbrochen,
die Liebe hat ein End,
so segn dich Gott, mein feines Lieb,
jetzt fahr ich ins Elend.

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-06 15:07:19

Line count: 40
Word count: 203

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mia fanciullina mi voglio ora recare

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Mia fanciullina mi voglio ora recare
con te nel tuo roseto,
vi stanno piccole rose rosse,
assai fini e delicate,
e vi fiorisce un albero pure,
che dondola il suo fogliame,
e una fresca fonte,
che sgorga proprio là sotto.

"Nel mio giardino non puoi entrare
così di buon mattino,
la chiave non la potrai trovare,
essa è nascosta qui.
Tutto sta sotto chiave,
e assai ben custodito,
deve prima molto imparare
colui che aprirà il mio giardino."

Nel giardino della mia amata
stanno tanti piccoli fiori,
Dio voglia che là io l'aspetti,
sarebbe mio diritto e intenzione,
per cogliere questi fiori,
perché è arrivato il momento
di conquistare, io tanto lo spero,
colei che comanda il mio cuore.

"Mio buon amico, ciò che mi chiedi
non è proprio possibile,
finiresti con il calpestare,
i miei fiorellini più cari.
Perciò ritorna sui tuoi passi,
e avviati verso casa tua,
tu mi arrecheresti vergogna,
e, invero, ciò non sarebbe gentile"

Là sopra quella collina
sta la ruota del mulino,
null'altro che amore macina,
di giorno e pure di notte.
Ma ora la ruota si è rotta,
l'amore è ormai finito,
così Dio ti benedica, amor mio,
piombo nell'infelicità.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-09-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 40
Word count: 197