Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jungfräulein, soll ich mit euch gehn in euren Rosengarten, da wo die roten Röslein stehn, die feinen und die zarten, und auch ein Baum der blühet und seine Läublein wiegt, und auch ein kühler Brunnen, der grad darunter liegt. "In meinen Garten kannst du nicht an diesem Morgen früh, den Gartenschlüssel findst du nicht, er ist verborgen hie. Er liegt so wohl verschlossen, er liegt in guter Hut, der Knab darf feiner Lehre, der mir den Gart'n auftut." In meines Buhlen Garten da stehn der Blümlein viel, wollt Gott sollt ich ih'r warten wohl, das wär mein Fug und Will, die roten Röslein brechen, denn es ist an der Zeit, ich hoff, ich wollt erwerben, die mir im Herzen leit. "Gut G'sell, darum mich beten hast, das kann und mag nicht sein, du würdest mir zertreten han, die liebsten Blümlein mein. So kehre nun von hinnen, und geh nun wied'rum heim, du brächst mich doch zu Schanden, fürwahr, das wär nicht fein." Dort hoch auf jenem Berge, da steht ein Mühlenrad, das mahlet nichts als Liebe, die Nacht bis an den Tag. Die Mühle ist zerbrochen, die Liebe hat ein End, so segn dich Gott, mein feines Lieb, jetzt fahr ich ins Elend.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Jungfräulein, soll ich mit euch gehn", WoO. 33 no. 11, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 11, Berlin, N. Simrock [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Donzella, voleu que vagi amb vós", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 203
Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous Dans votre jardin de roses, Là où sont les petites roses , Si fines et si délicates, Et un arbre qui fleurit Et berce sa frondaison, Et une petite source fraîche Qui se trouve juste dessous. « Tu ne peux pas dans mon jardin Venir de bonne heure ce matin, Tu ne trouveras pas la clé du jardin, Elle est cachée par ici. Il est bien cadenassé, Et tenu sous bonne garde, Il faudra un bon savoir-faire Au garçon qui ouvrira mon jardin. » Dans le jardin de ma bien-aimée, Il y a beaucoup de fleurs, À Dieu ne plaise que je doive attendre, Ce qui serait mon bon droit, De cueillir les petites roses rouges, Car c'est le moment Où j'espère conquérir Celle qui mène mon cœur. « Mon bon ami, ce que tu demandes Ne peut pas se réaliser, Tu piétinerais Les plus belles de mes fleurs. Alors maintenant va-t-en d'ici, Et retourne tout de suite chez toi, Tu me fais honte, Vraiment, ce ne serait pas fin. » Là-haut sur cette colline, Il y a un moulin et sa roue Ne moud que l'amour, Nuit et jour. Le moulin est cassé, L'amour est fini, Que Dieu te bénisse, mon bel amour, Maintenant je plonge dans la détresse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 40
Word count: 217