The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn

Language: German (Deutsch)

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
in euren Rosengarten,
da wo die roten Röslein stehn,
die feinen und die zarten,
und auch ein Baum der blühet
und seine Läublein wiegt,
und auch ein kühler Brunnen,
der grad darunter liegt.

"In meinen Garten kannst du nicht
an diesem Morgen früh,
den Gartenschlüssel findst du nicht,
er ist verborgen hie.
Er liegt so wohl verschlossen,
er liegt in guter Hut,
der Knab darf feiner Lehre,
der mir den Gart'n auftut."

In meines Buhlen Garten
da stehn der Blümlein viel,
wollt Gott sollt ich ih'r warten
wohl, das wär mein Fug und Will,
die roten Röslein brechen,
denn es ist an der Zeit,
ich hoff, ich wollt erwerben,
die mir im Herzen leit.

"Gut G'sell, darum mich beten hast,
das kann und mag nicht sein,
du würdest mir zertreten han,
die liebsten Blümlein mein.
So kehre nun von hinnen,
und geh nun wied'rum heim,
du brächst mich doch zu Schanden,
fürwahr, das wär nicht fein."

Dort hoch auf jenem Berge, 
da steht ein Mühlenrad,
das mahlet nichts als Liebe,
die Nacht bis an den Tag.
Die Mühle ist zerbrochen,
die Liebe hat ein End,
so segn dich Gott, mein feines Lieb,
jetzt fahr ich ins Elend.


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-06 15:07:19
Line count: 40
Word count: 203

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jeune fille, voulez‑vous que j'aille avec vous

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous
Dans votre jardin de roses,
Là où sont les petites roses ,
Si fines et si délicates,
Et un arbre qui fleurit
Et berce sa frondaison,
Et une petite source fraîche
Qui se trouve juste dessous.

« Tu ne peux pas dans mon jardin
Venir de bonne heure ce matin,
Tu ne trouveras pas la clé du jardin,
Elle est cachée par ici.
Il est bien cadenassé,
Et tenu sous bonne garde,
Il faudra un bon savoir-faire
Au garçon qui ouvrira mon jardin. »

Dans le jardin de ma bien-aimée,
Il y a beaucoup de fleurs,
À Dieu ne plaise que je doive attendre,
Ce qui serait mon bon droit,
De cueillir les petites roses rouges,
Car c'est le moment 
Où j'espère conquérir
Celle qui mène mon cœur.

« Mon bon ami, ce que tu demandes
Ne peut pas se réaliser,
Tu piétinerais
Les plus belles de mes fleurs.
Alors maintenant va-t-en d'ici,
Et retourne tout de suite chez toi,
Tu me fais honte,
Vraiment, ce ne serait pas fin. »

Là-haut sur cette colline,
Il y a un moulin et sa roue
Ne moud que l'amour,
Nuit et jour.
Le moulin est cassé,
L'amour est fini,
Que Dieu te bénisse, mon bel amour,
Maintenant je plonge dans la détresse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 40
Word count: 217